.:: Hechos y Figuras ::.

LA HISTORIA DE CARDENIO
de
WILLIAN SHAKESPEARE

M. DE CERVANTES

CARDENIO

W. SHAKESPEARE

(AGUADA: DANIEL U. VIERGE)


EL MANUSCRITO SHAKESPERIANO
INSPIRADO EN EL CARDENIO DE CERVANTES
PERDIDO EN EL S. XVII Y HALLADO EN EL S. XXI

En el capítulo XXIV de El Quijote, don Quijote y Sancho se topan con un joven loco en Sierra Morena: es Cardenio.
 

Cardenio vive como una fiera. Su estado de locura es debido a la traición de su amigo Fernando y a la poquedad de su amada Luscinda. Obligada a casarse con Fernando, prometió clavarse un puñal pero no lo hizo. Cardenio asiste a la boda de su amada y su mejor amigo, pero no puede soportarlo y huye. Tras varias peripecias a lo largo de otros capítulos se descubre que la antigua novia de Fernando, Dorotea, había sido abandonada por él, Cardenio descubre que Luscinda al desmayarse tenía una carta en el pecho en el que confesaba su amor por Cardenio y se negaba a ser de otro. Al final todo se arregla: Cardenio con Luscinda y Fernando con Dorotea.

SHAKESPEARE LEE EL QUIJOTE
Y DRAMATIZA A
CARDENIO, LUSCINDA, FERNANDO Y DOROTEA

Se sabe que Shakespeare leyó la novela de Cervantes en una traducción de Thomas Shelton en 1612. En cambio no es tan claro que Cervantes leyera la obra del autor inglés.  La sospecha de tal lectura por parte de Shakespeare se debe a la aparición teatral de La historia de Cardenio, un manuscrito que sale de la pluma de Shakepeare y un autor más joven John Fletcher (1579 – 1625).

John Fletcher


No era la primera vez de estos intentos. En el teatro inglés de la época hay múltiples adaptaciones teatrales de las novelitas intercaladas en El Quijote. Los registros de la época constatan la existencia de una obra titulada Cardenio y representada entre el 1612 y 1613. Se sabe también que los King’s Men, la compañía de Shakespeare, la representó dos veces en el verano de 1613. Meses después se incendia el Teatro Globe y con el fuego los manuscritos. De todos modos en 1653 una obra se registra para su publicación con el título de The History of Cardenio y sus autores son Mr. Fletcher y Shakespeare. No se llegó a publicar.

TEATRO DEL GLOBO


PARTE PRIMERA. CAP. XXIV (EL QUIJOTE)

 “Digo, pues, que como ya Cardenio estaba loco, y se oyó tratar de mentís y de bellaco, con otros denuestos semejantes, parecióle mal la burla, y alzó un guijarro que halló junto a sí, y dio con él en pospechos tal golpe a don Quijote, que le hizo caer de espaldas. Sancho Panza, que de tal modo vio parar a su señor, arremetió al loco con el puño cerrado, y el Roto le recibió de tal suerte, que con una puñada dio con él a sus pies, y luego se subió sobre él y brumó las costillas muy a su sabor. El cabrero, que le quiso defender, corrió el mesmo peligro”

(Lápiz, tinta china a pluma y aguada de tinta china)
DANIEL U. VIERGE
(Biblioteca del Cigarral del Carmen, Toledo)

TRAS LA BÚSQUEDA
DEL MANUSCRITO

A partir de entonces comienzan toda una serie de fantasia/realidad sobre la existencia del manuscrito. En 1727 el dramaturgo Lewis Theobald (1688 – 1744), también editor de las obras de Shakespeare, estrena Double Falsehood (Doble Falsedad). Dice que se trata de una obra “escrita originalmente por William Shakespeare, y revisada y adaptada para la escena por Mr. Theobald  La parte original confiesa haberla obtenido a partir de un manuscrito original que en palabras suyas lo ha adquirido “a gran precio, y que con gran trabajo y esfuerzo había revisado y adaptado para la escena” . La obra es la historia de Cardenio, pero no quiere decir que sea el original de Shakespeare. La sospecha se encuentra en que, siendo Shakespeare sagrado en el mundo literario de Inglaterra, resulta chocante que en el siglo XVII y XVIII se atrevieran a representar a un Shakespeare adaptado.

Por otro lado, Doble Falsedad se aleja del verbo y estilo de las otras obras de Shakespeare. Lo que sucede es que al estar escrita con Flechter, el lenguaje de éste podría ser la causa de tal disparidad. En cuanto a este aspecto la obre de Theobald y  la de Flechter pueden tener rasgos comunes. Todos estos argumentos aparecidos en la época de Theobald, hicieron que no volviera a invocar la autoría shakesperiana para su obra. Por otro lado, nunca se supo nada de ese famoso manuscrito “tan caro” y a su muerte tampoco se encontró entre sus papeles. En la historia, Theobald para unos fue un mero falsificador y para otros el que había adquirido de buena fe un apócrifo de Shakespeare.
DANIEL U. VIERGE

PARTE PRIMERA. CAP. XXVIII

“Mas no hubo dado seis pasos cuando, no pudiendo sufrir los delicados pies la aspereza de las piedras, dio consigo en el suelo. Lo cual visto por los tres, salieron a ella (Dorotea), y el cura fue el primero”.

Así pues el shakesperiano Cardenio quedó oculto tras la niebla.

GRAFOLOGÍA PARA SHAKESPEARE


DANIEL U. VIERGE
En 1994 se edita un libro: Cardenio or The Second Maiden’s Tragedy (Cardenio o La segunda tragedia de la doncella) de Charles Hamilton. Tal título era de autor anónimo. Para Hamilton es el Cardenio de Shakespeare. Su argumento se basaba en el análisis grafológico de esta obra y del testamento de Shakespeare. La mano es la misma en ambos manuscritos. No obstante, algunos analistas creen que el testamento no consta que lo haya escrito Shakespeare y que solamente lo había dictado. Lo único que se desprende es que testamento y obra la copiaron la misma mano.

Aún admitiendo la identidad grafológica, Cardenio o La segunda tragedia de la doncella tiene en contra el no estar a la altura de la producción shakesperiana. Sólo hay atisbos de buena poesía. También hay dudas acerca de las tramas que se desarrollan en la obra que defiende Hamilton como auténtica. (*)


PARTE PRIMERA: CAP. XXIX

“Sacó luego Dorotea de su almohada una saya entera de cierta telilla rica y una mantellina de otra vistosa tela verde, y de una cajita un collar y otras joyas, con que en un instante se adornó de manera que una rica y gran señora parecía”

LA NIEBLA SIGUIO
ENVOLVIENDO A CARDENIO

Cardenio se esfumaba para siempre. Lo único que se sabía era que existió y hasta esto, por otros, se ha puesto en duda.

Ahora en este siglo XXI Cardenio la niebla parece desvanecerse. Según Quico Alsedo – El Mundo, 24/05/2007) -  Gregory Doran hacía una gran revelación:

  • Hemos conseguido autentificar uno de los manuscritos sobre cuya veracidad se especulaba (…) la pieza estaba registrada y había constancia de representaciones, pero al fin hemos dado con originales fiables (…) es una obra tardía y oscura (…) Hay un indicio muy claro. Lo comparé con la primera traducción del Quijote al inglés, y hay algunos parlamentos que están tomados casi literalmente. Shakespeare hacía eso con cierta frecuencia. Por ejemplo, lo hizo con pasajes de textos de Plutarco.

Gregory Doran

Esperamos que en un futuro se publiquen todos los argumentos para demostrar la autenticidad de ese Cardenio aquí solamente apuntados. Lo que sí está en marcha es la posibilidad de coproducción con España con un reparto de actores de Inglaterra y España. Gregory concluye:

  • Hay que trabajar mucho y bien en ello, sabemos que tenemos un tesoro entre las manos.
(*) Para una mayor información: http://apostillasliterarias.blogspot.com 2007/04