LA
HISTORIA DE CARDENIO
de
WILLIAN SHAKESPEARE
|
M. DE CERVANTES
|
CARDENIO |
W. SHAKESPEARE |
(AGUADA: DANIEL U. VIERGE)
|
EL
MANUSCRITO SHAKESPERIANO
INSPIRADO
EN EL CARDENIO DE CERVANTES
PERDIDO
EN EL S. XVII Y HALLADO EN EL S. XXI |
En el capítulo XXIV de El Quijote, don Quijote y Sancho se topan con un joven loco en Sierra Morena: es Cardenio.
Cardenio vive como una fiera. Su estado
de locura es debido a la traición de su amigo Fernando y a la poquedad
de su amada Luscinda. Obligada a casarse con Fernando, prometió
clavarse un puñal pero no lo hizo. Cardenio asiste a la boda de su
amada y su mejor amigo, pero no puede soportarlo y huye. Tras varias peripecias
a lo largo de otros capítulos se descubre que la antigua novia de Fernando, Dorotea,
había sido abandonada por él, Cardenio descubre que Luscinda al desmayarse tenía una carta en el pecho en el que confesaba su amor por Cardenio y se negaba a ser de otro. Al final todo se arregla: Cardenio con Luscinda y Fernando con Dorotea. |
SHAKESPEARE
LEE EL QUIJOTE
Y
DRAMATIZA A
CARDENIO,
LUSCINDA, FERNANDO Y DOROTEA
|
Se
sabe que Shakespeare leyó la novela
de Cervantes en una traducción de Thomas Shelton en 1612. En cambio no es
tan claro que Cervantes leyera la
obra del autor inglés. La sospecha de
tal lectura por parte de Shakespeare se debe a la aparición teatral de La
historia de Cardenio, un manuscrito que sale de la pluma de Shakepeare y un autor más joven John Fletcher (1579 – 1625). |
John Fletcher |
No
era la primera vez de estos intentos. En el teatro inglés de la época hay
múltiples adaptaciones teatrales de las novelitas intercaladas en El Quijote. Los registros de la época
constatan la existencia de una obra titulada Cardenio y representada entre el 1612 y 1613. Se sabe también que
los King’s Men, la compañía
de Shakespeare, la representó dos
veces en el verano de 1613. Meses después se incendia el Teatro Globe y con el
fuego los manuscritos. De todos modos en 1653 una obra se registra para su
publicación con el título de The History
of Cardenio y sus autores son Mr.
Fletcher y Shakespeare. No se
llegó a publicar. |
|
TEATRO DEL GLOBO |
|
PARTE
PRIMERA. CAP. XXIV (EL QUIJOTE)
“Digo, pues, que como ya Cardenio estaba loco,
y se oyó tratar de mentís y de bellaco, con otros denuestos semejantes,
parecióle mal la burla, y alzó un guijarro que halló junto a sí, y dio con él
en pospechos tal golpe a don Quijote, que le hizo caer de espaldas. Sancho
Panza, que de tal modo vio parar a su señor, arremetió al loco con el
puño cerrado, y el Roto le recibió de tal suerte, que con una
puñada dio con él a sus pies, y luego se subió sobre él y brumó las
costillas muy a su sabor. El cabrero, que le quiso defender, corrió el mesmo
peligro”
|
(Lápiz,
tinta china a pluma y aguada de tinta china)
DANIEL U.
VIERGE
(Biblioteca
del Cigarral del Carmen, Toledo) |
TRAS
LA BÚSQUEDA
DEL
MANUSCRITO
A partir de entonces
comienzan toda una serie de fantasia/realidad sobre la existencia del
manuscrito. En 1727 el dramaturgo Lewis
Theobald (1688 – 1744), también editor de las obras de Shakespeare, estrena Double
Falsehood (Doble Falsedad). Dice
que se trata de una obra “escrita
originalmente por William
Shakespeare, y
revisada y adaptada para la escena por Mr. Theobald” La parte original confiesa haberla obtenido a
partir de un manuscrito original que en palabras suyas lo ha adquirido “a gran precio, y que con gran
trabajo y esfuerzo había revisado y adaptado para la escena” . La obra es la historia de Cardenio,
pero no quiere decir que sea el original de Shakespeare. La sospecha se encuentra en que, siendo Shakespeare sagrado en el mundo
literario de Inglaterra, resulta chocante que en el siglo XVII y XVIII se atrevieran
a representar a un Shakespeare adaptado.
Por otro lado, Doble
Falsedad se aleja del verbo y estilo de las otras obras de Shakespeare. Lo que sucede es que al
estar escrita con Flechter, el
lenguaje de éste podría ser la causa de tal disparidad. En cuanto a este
aspecto la obre de Theobald y la de Flechter pueden tener rasgos comunes. Todos estos argumentos aparecidos en la época de Theobald, hicieron que no volviera a
invocar la autoría shakesperiana para su obra. Por otro lado, nunca se supo
nada de ese famoso manuscrito “tan
caro” y a su muerte tampoco se encontró entre sus papeles. En la
historia, Theobald para unos fue un mero falsificador y para otros el que había adquirido de buena fe un apócrifo de Shakespeare.
|
DANIEL U. VIERGE |
PARTE PRIMERA. CAP. XXVIII
“Mas
no hubo dado seis pasos cuando, no pudiendo sufrir los delicados pies la
aspereza de las piedras, dio consigo en el suelo. Lo cual visto por los tres,
salieron a ella (Dorotea), y el cura fue el primero”.
|
Así pues el shakesperiano Cardenio quedó oculto tras la niebla.
GRAFOLOGÍA
PARA SHAKESPEARE
DANIEL U. VIERGE |
En
1994 se edita un libro: Cardenio or The
Second Maiden’s Tragedy (Cardenio o
La segunda tragedia de la doncella) de Charles
Hamilton. Tal título era de autor anónimo. Para Hamilton es el Cardenio de Shakespeare. Su argumento se basaba
en el análisis grafológico de esta obra y del testamento de Shakespeare. La mano es la misma en
ambos manuscritos. No obstante, algunos analistas creen que el testamento no
consta que lo haya escrito Shakespeare y que solamente lo había dictado. Lo único que se desprende es que testamento y
obra la copiaron la misma mano.
Aún admitiendo la identidad
grafológica, Cardenio o La segunda
tragedia de la doncella tiene en contra el no estar a la altura de la
producción shakesperiana. Sólo hay atisbos de buena poesía. También hay dudas
acerca
de las tramas que se desarrollan en la obra que defiende Hamilton como auténtica. (*)
|
PARTE PRIMERA: CAP. XXIX
“Sacó
luego Dorotea de su almohada una saya entera de cierta telilla rica y una
mantellina de otra vistosa tela verde, y de una cajita un collar y otras joyas,
con que en un instante se adornó de manera que una rica y gran señora
parecía”
|
LA NIEBLA SIGUIO
ENVOLVIENDO
A CARDENIO
Cardenio se esfumaba para siempre. Lo único que se sabía era que existió y hasta esto,
por otros, se ha puesto en duda.
Ahora en este siglo XXI Cardenio la niebla parece desvanecerse. Según Quico
Alsedo – El Mundo, 24/05/2007) - Gregory Doran hacía una gran
revelación:
- Hemos conseguido autentificar uno de
los manuscritos sobre cuya veracidad se especulaba (…) la pieza estaba
registrada y había constancia de representaciones, pero al fin hemos dado
con originales fiables (…) es una obra tardía y oscura (…) Hay un indicio
muy claro. Lo comparé con la primera traducción del Quijote al inglés, y
hay algunos parlamentos que están tomados casi literalmente. Shakespeare hacía eso con cierta frecuencia. Por
ejemplo, lo hizo con pasajes de textos de Plutarco.
|
Gregory Doran |
Esperamos que en un futuro se publiquen todos los argumentos para
demostrar la autenticidad de ese Cardenio aquí solamente apuntados. Lo que sí está en marcha es la posibilidad de
coproducción con España con un reparto de actores de Inglaterra y
España. Gregory concluye:
- Hay que
trabajar mucho y bien en ello, sabemos que tenemos un tesoro entre las
manos.
|