MEDEIA
LA MEDEA DE EURÍPIDES
HECHA REALIDAD A LO LARGO
DE LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD
![](images/135_01.jpg)
Medeia en versión de Gábor Zsámbéki del Teatro
Katona de Budapest viene al Teatro de la Abadía en
ese concierto que ha establecido el Teatro de la Abadía de
intercambiar espectáculos a través de la Unión de los Teatros
de Europa (UTE), asociación de los más importantes centros
escénicos creada en 1991 por Giorgio Strehler y a la cual
pertenece la Abadía desde 1998. la misión de la UTE es
desarrollar una acción cultural común más allá de las fronteras
respectivas de cada país a través de un teatro de arte,
entendido como instrumento de poesía y fraternidad entre los
pueblos.
Para José Luis Gómez, director del teatro la Abadía, es
significativo presentar este espectáculo, como lo fue en su
momento el Teatro Nacional de São João este invierno,
también dentro de la política teatral de la UTE.
- El Teatro Katona
– declara José
Luis – es de los teatros más
significativos del Teatro de Arte Europeo. A ello me
une algo más. Desde que vi Ubú Rey en el
Teatro Albéniz por esta compañía, he viajado
regularmente a Budapest para ver un teatro distinto,
vibrante, inteligente con una mirada magnífica, unos
actores extraordinarios y unos directores asociados
y fijos en la casa que poseen una grandísima
calidad. Con motivo de aquel Ubú, conocí a
Gábor Zsámbéki
y nuestra amistad ha ido en aumento para culminar en
este intercambio.
|
![](images/135_02.jpg)
TEATRO KATONA JÓZSEF (BUDAPEST)
(HUNGRÍA) |
Gábor Zsámbéki (1943) - actual director del teatro Katona
y director de esta versión de Medeia - fue director
artístico de diversas compañías teatrales húngaras y en 1982
toma la dirección artística del Teatro Katona József de
Budapest y en 1989 es nombrado director general. En ese mismo
año forma parte de la comisión fundadora de la UTE y desde 1998
hasta 2004 ha sido presidente. En la actualidad ocupa el puesto
de vicepresidente.
- Hay un cierto paralelismo
–
añade José Luis – en nuestras
trayectorias como hombres de teatro. También Gábor dirigía
un teatro nacional
- José Luis fue
director del Teatro Español de Madrid – y
prefirió otro formato de trabajo, con independencia
artística, aunque siempre leal a las instituciones que lo
apoyan.
El teatro Katona es heredero de la tradición teatral del
imperio austrohúngaro que constituye el eje fundamental de
la cultura del país.
- La filosofía teatral
de Budapest, es la de otros teatros del Este que se
apoyan en la pericia teatral, lo cual hay que buscar con
lupa en occidente. Se trata de compañías estables. En
cuanto a
Gábor
es uno de los grandes directores y con una enorme
sensibilidad teatral para con los actores. Lo que me
fascina de él es cómo monta los clásicos. Es como
encender una vela por ambos cabos: la historicidad y la
contemporaneidad. Y de ahí surge la tensión y una
tremenda fuerza. Medeia
(431 a. Cristo) es un ejemplo de cómo una
obra escrita en el nacimiento del teatro, pueda tener
una vigencia actual al realzar ciertos aspectos.
La alabanza de José Luis de cómo trabaja ese
teatro de Arte, lo especifica Gábor.
![](images/135_03.jpg)
GÁBOR ZSÁMBÉKI |
- En Katona
tenemos una plantilla fija y un repertorio
anual de unas 16 obras que van rotando
durante todo el año en los dos escenarios.
Podemos tener una obra de éxito durante
varios años, por ejemplo 10 años.
Lógicamente tiene algunos cambios pero son
pequeños. En esto nos distinguimos del
Teatro La Abadía. Hay otros aspectos
comunes. Uno de ellos es dirigirnos y habar
con la sociedad y dentro del entorno
teatral, el mejoramiento profesional de los
que están en él. También existe la simpatía
que sentimos hacia la obra del otro. Por
ejemplo la representación de Kafka por parte
de La Abadía -
Informe para una Academia – ha
sido impresionante.
|
Medeia ha sido posible, según Gábor,
gracias a una actriz: Andrea Fullajtár. Esto es
algo que a los de estos pagos nos llama la atención,
habituados a sustituciones de actores y a tener un
concepto menos mítico de la persona.
- Llevábamos diez
años con el propósito de estrenarla
– confiesa Gábor –
con distintos directores y protagonistas, pero por
alguna razón fue postergado. Lo que me decidió fue
la capacidad interpretativa de
Andrea Fullajtár.
Cumplía dos requisitos: ser exuberante apasionada y
destructivamente apasionada.
No deja de ser desconcertante esa devoción del
director por la actriz en un sistema teatral que
mantiene las obras año tras año. Condiciona la
representación a que ella pueda interpretarla. En
esto Gábor es tajante:
Por parte de Andrea no hay
problema de encasillamiento, puesto que
el sistema rotatorio del repertorio la
libera de ser siempre Medeia.
- No
me siento encasillada, porque
interpreto 7 obras paralelamente.
José Luis Gómez aclara que este
sería un problema muy pequeñísimo dentro
del sistema del teatro no occidental –
el de los países del Este - , que
trabaja con repertorio y con un elenco
fijo de actores fabulosos. |
![](images/135_04.jpg)
ANDREA FULLAJTÁR (MEDEA)
ZOLATÁN BEZERÉDI (CREONTE) |
Gábor es un fervoroso del sistema de
repertorio y del de la compañía estable.
- Tiene
muchas ventajas. Con una compañía fija
tienes la posibilidad de ir trabajando
detalle a detalle y los actores se van
acostumbrando uno al otro. Y el sistema de
Repertorio tiene una gran ventaja para el
actor, ya que hace que no se aburra
interpretando siempre lo mismo. Un día está
en un clásico, esotro en una obra
contemporánea y luego llega la comedia que
le sirve de relax y le desahoga. Tiene un
continuo incentivo. Por parte del público si
no ven esa obra este mes la pueden ver más
adelante.
A Gábor no se le escapa que este
paradisíaco sistema se encuentra en la
cuerda floja.
- Hay
muchos que lo atacan y peligra el
futuro. Es un sistema más caro. Necesita
una base técnica y de escenografía muy
amplio pues hay que montar y desmontar.
Requiere dinero y personal muy amplio.
Por lo regular cada actor está en 6 ó 7
funciones, pero hay actores que están en
2 ó 3, sin embargo cobran exactamente
igual que si estuvieran trabajando.
Proteger este sistema es una lucha
diaria.
La Medea de Gábor, a
través de los ensayos, se fue perfilando
no tanto como la relación entre el
hombre y la mujer, sino cómo ella desea
vengarse de la ofensa que ha tenido que
soportar. Se le ha despojado de su
perfil de hechicera y pérfida, para
convertirla en una mujer abandonada
luchando por su supervivencia.
![](images/135_05.jpg)
ÁGI SZIRTES (NODRIZA)
CSABA ARANYI/ISTVÁN SZILÁGYI
(NIÑOS)
LÁSZLÓ SZACSVAY (TUTOR)
|
-
Medea
–
añade Gábor –
es el mito básico del ser
humano y siempre dice algo a
toda sociedad. No sólo por
ser la vida del ser humano
en el día a día. Lo estamos
viendo actualmente: la mujer
que arroja a sus hijos desde
el último piso. No sólo por
ese quehacer diario sino por
algo más y por eso una
pregunta es ¿qué es lo que
en realidad nos conmueve en
esta obra? Por una parte la
historia final nos da a
entender la venganza de
quien se siente abandonada.
Y eso lo entendemos.
|
Para Gábor existe otra dimensión
que es en la que se ha trabajado.
-
Por otra, en esta obra lo
que realmente nos da
escalofrío es que esta
venganza sobrepasa el límite
normal de una reacción. La
venganza es mucho más dura y
cruel que la ofensa, porque
así al ser tan funesta,
aniquiladora y abrumadora
puede servir de lección a
todo el mundo. Es en este
aspecto donde nos hemos
adentrado y averiguar dónde
es insensata esta forma de
pensar y dónde puede ser
saludable. En qué momentos
Medea es consciente
de lo que está haciendo e
inclusos e asusta de sí
misma, y cuáles la hunden en
su pasión desesperada. Lo
que se nota es una mezcla
entre el rechazo que se
tiene ante un personaje que
ejecuta un acto horrible,
matar a sus propios hijos, y
la simpatía y compasión de
la propia acción.
|
![](images/135_06.jpg)
ANDREA FULLAJTÁR (MEDEA) |
La Medea de Gábor aparece
desposeída de su aspecto divino.
![](images/135_07.jpg)
GÁBOR MÁTÉ (JASÓN) |
-
Se sitúa por encima de los
otros personajes, evitando
entrar en su ascendencia
divina. Solamente se apunta
cierta superioridad sobre
los demás. A los
espectadores masculinos,
sobre todo, no les gusta que
Jasón aparezca tan
repulsivo y patético. Pero
al urgar en los textos no se
encuentra, fácilmente, un
Jasón grande o que haya
sido heroico. Más bien
aparece su patética
autosuficiencia. A pesar de
esto y como no me gusta
crear un personaje
completamente negativo,
hemos intentado buscarle
cierto atractivo,
mostrándolo afectivo hacia
sus hijos mediante los
juegos que tiene con ellos y
sintiéndose responsable por
ellos. No obstante la
concepción que tiene del
futuro de sus hijos es
patética. Mostramos un
hombre feliz por su nuevo
matrimonio ventajoso y con
el poder que le facilita
– va a
casarse con la hija del rey
Creonte
– pero al
final sólo se ve un
miserable que ya apenas
puede hablar y que lo ha
perdido todo. Entonces
inspira piedad.
|
UNA MEDEA
CONTEMPORÁNEA
SIN PERDER EL MITO
La obra ha sido traída al ambiente
contemporáneo.
-
Hay algunos rasgos de esa
contemporaneidad. El clásico
coro griego ha sido reducido
a tres personajes y no a
quince. Es una de las
diferencias con el clásico
Medea. El coro griego
acudía a piezas cantadas y
bailadas por esas quince
personas sin rostro. Hemos
perdido las melodías y por
lo tanto los cantos y las
danzas. Y no me gusta el
recitativo monocorde. Así
que les he puesto rostro a
esos tres personajes, que
son tres mujeres y vemos la
historia a través de sus
ojos, próximas a Medea,
pero al mismo tiempo
distintas. Al principio
miran a Medea como a
una criatura extraña,
exótica. Incluso dos de
ellas se muestran hostiles y
la otra favorable. No
distinguen claramente lo que
está sucediendo y ello les
lleva a una mayor confusión.
Pero sus opiniones van
cambiando a medida que la
representación avanza.
|
![](images/135_08.jpg)
ERIKA BODNÁR
RÉKA PELSÖCZY
ANITA TÓTH (CORO) |
El reducir el coro griego a las tres
mujeres supone una adaptación de los
textos, máxime cuando se les proporciona
una psicología.
- En
efecto ha habido que adaptar el
texto. Lo ha hecho una poetisa de
Hungría muy buena,
Zsuzsa Rakovsky. Se ha
mantenido muy fiel al original y
sólo en esos pasajes del coro es
dónde más se diferencia. Pero como
cuando se comenzó la traducción ya
se contaba con esos tres caracteres,
la versión se hizo pensando en esa
base.
La versión textual y escénica de los
clásicos es un desafío para el mundo
de hoy. De hecho en el teatro La
Abadía es la primera vez que se
arremete con una tragedia clásica.
José Luis Gómez es consciente
de que ésta es una asignatura
pendiente.
-
Traer los clásicos no es fácil.
En este caso se cuenta con una
traducción que recupera la
poesía del original, pero lo
limpia de arcaísmos. Ello hace
el lenguaje más comprensible
para el espectador
contemporáneo. Este es el primer
desafío cuando uno se topa con
la tragedia clásica. Otro
aspecto es no olvidar el
pathos y conseguir la
transferencia del mito a la
contemporaneidad de manera
ejemplar y sin teatralidad
barata. El secreto está en ir al
núcleo de la acción y de las
imágenes
Medea y las
tres mujeres no poseen
el mismo lugar de origen.
Medea está en un entorno
diferente y no en su habitat.
Las tres mujeres sí son de ese
país.
![](images/135_09.jpg)
ESCENOGRAFIA REALISTA |
-
Ese aspecto de
emigrante de
Medea lo he
querido recalcar, de
alguna manera, a
través de la
escenografía.
Estamos en las
afueras de la
ciudad, en un
paisaje pedregroso y
árido como son las
afueras de la
ciudad, que es a
donde llegan los
emigrantes y
extranjeros y donde
viven. Es un
escenario inundado
de carrocerías de
automóviles y
huellas kantorianas
– del polaco
Tadeusz Kantor -
de una Europa del
Este pobre y
orgullosa.
|
JASON Y
MEDEA
APERTURA Y CIERRE
DE HORIZONTES
Tradicionalmente Jasón
se le presenta como un joven y
el papel se le da un intérprete
muy joven. En esta versión
Jasón es mayor que
Medea.
-
El que Jasón
sea más mayor que
Medea me permite
jugar con la
relación de ellos
dos. Quiero recalcar
que es mayor pero se
le brindan otras
oportunidades. Se le
abre el mundo de
nuevo. Va a tener
una esposa más
joven, de mayor
rango y va a
entroncar con la
realeza. Es un
hombre con éxito,
pero a lo largo de
la obra hay un giro:
no sólo pierde a su
familia sino que
pierde todas las
posibilidades. Por
el contrario a
Medea se le está
cerrando el mundo,
haciéndosele más
estrecho. Por lo
tanto la
incompatibilidad
entre Jasón y
Medea no
solamente proviene
de la natural
incompatibilidad
entre el hombre y la
mujer llegados a un
punto de
convivencia, sino
porque aparecen
nuevas oportunidades
en el horizonte del
hombre. Tenemos, así
pues, a una mujer
que por su edad y
forma de ser podría
llevar una vida
fantástica, pero su
entorno se le cierra
y hace que ella y
Jasón vayan en
direcciones
distintas. De ahí
ese final.
|
![](images/135_10.jpg)
ÁGI SZIRTES (NODRIZA) |
Eurípides, en el texto
original, deja que Medea
se fugue, a pesar de su tremenda
acción. Le envía un dios con una
carroza.
-
La solución de
Eurípides,
posiblemente va en contra
del juicio de los
espectadores que no
encuentran aceptable la
solución de Medea. El
modo de fuga que utiliza
Eurípides hace que no
se ponga de nuestra parte.
No considera oportuno ningún
juicio moral. Esto me ha
parecido un gesto importante
y he querido visualizar la
escapatoria de Medea.
Gábor vuelve a
insistir acerca de las
excelencias interpretativas
de su Medea,
Andrea.
-
Sin ella nunca la
hubiéramos puesto en
escena. A ver
–
dirigiéndose a Andrea
– qué
puedes decir después de
esto.
ANDREA FULLAJTÁR
Andrea de amplia
cabellera rubia, que al
interpretar Medea
se convierten cabellera
de leona, es la
intérprete, adorada por
Gábor, para
representar la tragedia
de amor en una mujer que
va desvelando, una a
una, todas las capas de
su alma.
![](images/135_11.jpg)
ANDREA FULLAJTÁR
(MEDEA) |
-
Para mí,
como actriz,
me es muy
difícil
hablar sobre
la obra. Más
importante
es hablar
sobre la
encarnación
de mi
personaje.
En realidad
lo más
novedoso fue
la fonación
de la voz.
Ha requerido
un esfuerzo
vocal muy
especial. En
la primera
prueba,
Gábor,
me pidió
intentar
formar voces
no europeas.
Cambiar el
tono de los
europeos.
Tuvimos que
trabajar
mucho con la
especialista
en voz
y ante cada
representación
tengo que
cambiar el
registro de
mi voz. Ese
ha sido el
mayor
esfuerzo y
dificultad
de esta
Medea.
|
Para Gábor este
componente era muy
importante, una vez que
durante mucho tiempo
sólo oímos a Medea
fuera de escena.
-
Es muy curioso y
llamativo cómo
Medea tarda en
entrar en escena.
Sólo la oímos y
durante bastante
tiempo. ¿Cómo tenía
que ser esa voz, me
preguntaba? Mi
sensación era poder
emitir un tono de un
animal herido y no
una persona que se
lamenta. Eso ya está
muy visto.
Andrea, de
por sí, ya tiene un
espectro de voz muy
especial. Trabajando
con el profesor de
voz hemos podido
ampliar ese
espectro. La voz era
muy importante,
hasta el punto que
llegan a forma parte
de la banda sonora
que, en varios
momentos, ha sido
elaborada con su
voz.
Al ser en húngaro
toda la riqueza de
la traducción e
incluso la
modulación de voz en
los actores se
pierde. De entre los
métodos elegidos se
han preferido los
sobretítulos en
castellano.
-
El utilizar
– se lamenta
Gábor –
sobretítulos o
traducción
simultánea tiene
sus ventajas y
sus desventajas.
La traducción
simultánea te
impide oir los
sonidos
originales que
aquí en
Andrea es
muy importante.
Los sobretítulos
te suprimen
parte del texto,
ya que no da
tiempo a
traducir todo al
mismo ritmo de
la locución de
los actores.
Normalmente es
la quinta parte
del texto
original.
REALISMO
ESCENOGRÁFICO
Un erial
desolado con un
sello de
postmodernidad
como es la
oxidada
carrocería de un
automóvil
semihundido en
el terraplén y
el poste de unos
añejos hilos de
la luz, así como
una cañería
erecta, con
llave de paso
para que surta
el agua o no,
están tratado de
modo realista.
Cörsz Khell
es su
creador.
-
Los
elementos
que
utilizo
son
muy
básicos:
guijarros
de
piedra,
hierro
carcomido,
agua,
árbol
de
verdad
y
tierra.
Tienen
que
tener
un
efecto
que
se
note
como
algo
real,
original
y no
que
emanen
cierto
olor
a
reconstrucción
escenográfica.
Y
aquí
se
nota
mucho
si
se
trata
de
un
material
reconstruido
o
no.
Por
otro
lado
no
es
lo
mismo
que
los
actores
se
trasladen
sobre
un
suelo
real
de
guijarros,
salpicarse
con
el
agua
que
si
eso
fuera
simulado.
Me
ha
llamado
la
atención
que
los
colegas
técnicos
del
teatro
de
La
Abadía
se
sorprendieran
de
tal
realismo.
Siento
curiosidad
por
ver
cómo
reacciona
el
público.
|
![](images/135_12.jpg)
ÁGI
SZIRTES
(NODRIZA) |
También tiene
otra curiosidad
con respecto al
funcionamiento
de ese espacio
en el Teatro La
Abadía, ya que
el lugar
espacial de
escenario es
diferente al del
Teatro Katona.
-
Aunque hay
una cierta
semejanza
entre los
dos teatros,
en cuanto
que no
tenemos una
estructura
tradicional
teatral,
aquí, debido
al espacio,
h tenido que
cambiar
algunos
efectos
especiales.
Tengo
curiosidad
por ver cómo
nos sale
este
intento.
![](images/135_13.jpg) |
- Quisiera añadir – interrumpe Gábor – que cuando me inicié en el teatro en el que se utilizaban los telones pintados, comenzamos a rechazar tales telones y todo lo antinatural. Pero la postura era algo más que un caprichoso rechazo. Es importante que el actor interactúe con los elementos plásticos. Ello tiene su peso. Es muy distinto para el actor. Por ejemplo Andrea tiene que andar sobre guijarros y ello da el rechazo de la sociedad que le rodea. La sociedad que la expulsa.
|
No es la
primera vez
que el
Teatro
Katona ha
estado en
Madrid. El
Festival
de Otoño
lo trajo en
dos
ocasiones:
en 1990
con Ubú
Rey de
Alfred
Jarry, y
en 1997
con El
Avaro de
Molière
y Arte
de
Yasmina Reza.
Para
Gábor
Medea
es:
-
La obra
de un
genio y
de esa
genialidad
está
impregnada
toda la
obra.
Medea
no es
una
persona
mala,
abominable.
Es una
persona
con unos
sentimientos.
Es
consciente
de lo
que está
haciendo
e
incluso
se
asusta
de sí
misma, y
cuáles
la
hunden
en su
pasión
desesperada.
Aunque
también
esto lo
hace con
enorme
perspicacia.
|