AMOR DE DON PERLIMPLÍN
 |
VALLE INCLÁN |
COMPAÑÍA KSEC ACT DDE JAPÓN |
GARCÍA LORCA |
A VALLE INCLÁN LO CASAN CON GARCÍA LORCA
UN FELIZ ENCUENTRO ENTRE EL LEGUAJE NAIF DE LORCA
Y
LA CULTURA JAPONESA,
TAN EXPRESIVA Y LLENA DE SENSUALIDAD.
Lorca y Don Perlimplín no es una novedad a estas alturas. Obra
corta se alarga hasta 1 hora y 35 minutos. Esto ya es una
novedad, y otra novedad es que se trata de un Lorca en Japonés.
La Compañía es KSEC ACT, fundada en 1980 en Nagoya (Japón) y con
vocación de trabajar en el teatro experimental con una
perspectiva internacional. Su director es Kei Jinguji.

- Hemos llevado a cabo
numerosos intercambios
– aclara Kei Jinguji
- con otras compañías de teatro joven. Tenemos
nuestros propios medios de expresión a través de ensayos con
el lenguaje, obras escritas, interpretación… Con respecto a
las palabras nos importan su sonido y la imagen producida
por esta sonoridad. El estilo y el contenido en nuestras
representaciones no dependen tanto de la obra escrita como
de la actividad creativa de nuestro grupo.
La poética que rige a la compañía, enfrentaría a más
de un autor dramático y teórico:
- Siempre hemos
dado mayor importancia a la creatividad que a la
idea original la cual el propio autor dio a su
obra
– afirma Kei.
Quizá porque creemos que la teatralidad consiste
en la casualidad producida por la acumulación de
muchas ideas espontáneas.
|
 |
Kei Jinguji habla un correcto español. No es una
casualidad Lorca en japonés ya que Ksec Act
durante estos 25 años ha representado a dramaturgos
españoles:
1980: Ligazón de Valle Inclán - El
Escorial: de M. de Gherderode
1981/1983/2006: El Arquitecto y el
emperador de Asiria de F. Arrabal
1982: Bellacia, obra ómnibus de Don
Quijote
1984/1995: Así que pasen cinco años y
Bodas de Sangre de F. García Lorca
1986/1998: La Casa de Bernarda Alba de F.
García Lorca
1989/1990 (Festival de A.T., Nueva York,
Gran Premio) /1991: El extraño
jinete de M. de
Gherderode
1992/2004: Amor de Don Perlimplín con
Belisa en su jardín de F. García Lorca
1993/1999: Decamerón de Alejandro Casona
1994: Yerma de F. García Larca
1996: Doña Rosita la soltera y
Yerma de
F. García Larca
1997: Bodas de Sangre y Doña Rosita la
soltera de F. García Lorca
2000/2002 (Festival de Almagro): La vida
es sueño de Calderón de la Barca
2001/2005 (Festival de Almagro): Don
Quijote de Miguel de Cervantes
2003: La Celestina de Fernando de Rojas
|
 |
Por España en el 2002 vino con La Vida es sueño de
Pedro
Calderón de la Barca y después en el 2005 con Don Quijote al
Festival de Almagro. En el ámbito español esas son sus
credenciales más sólidas. Las críticas de entonces no
ahorraron elogios.
Elogios también son los de José Luis Gómez, al presentar la
temporada teatral de La Abadía. Con este título se abre la
temporada.
- En España conocemos poco de la compañía
KSEC ACT, pero ha
sabido llavar una mirada experta y sensible hacia el
repertorio español. He visto dos espectáculos suyos y me he
quedado anonadado. Viene con Amor de Don Perlimplín, texto
que conozco y lo tengo en el corazón. Es uno de los grandes
ensueños del amor.
|
Lorca definió esta obra como:
- Aleluya erótica en cuatro actos
En 1929 Lorca quiso representarla pero los numerosos
parlamentos eróticos de contenido sexual explícito, hicieron
que la censura la frenara. No estaban los tiempos para tales
explicidades. Se le etiquetó como obra pornográfica. La
República se asienta en 1931 y nace una España más liberal.
En 1933 el 5 de abril sube al escenario Don Perlimplín y
Belisa, pero sólo por una noche. La crítica se divide. La
derecha la denigra, la izquierda la alaba.
El tema es el de un vejete, Don Perlimplín
- 50 años sin conocer mujer e impotente -, que,
por insistencia de su criada Marcolfa,
se casa con la jovencísima y atractiva
Belisa. En la noche de bodas la
impotencia se hace patente. Lógicamente la tal
Belisa
no le será muy fiel que digamos. El vejete lo
descubre e idea un ingenioso juego para
recuperar el amor de Belisa. Claro
que no es su alma lo que desea, sino su
“blanco y mórbido cuerpo estremecido”.
Decide disfrazarse de joven gallardo y cubierto
con una capa roja. Así vence su impotencia. Los
sabemos por la palabras de
Belisa:
“he sentido tu calor y tu peso, delicioso joven de mi
alma”.
|

 |
El argumento que podría degenerar en algo grotesco, en manos
de Lorca se convierte en sensual y poético.
José Luis no es un desconocido para Kei:
-
José Luis y yo nos conocemos desde hace 6 años y conozco
sus montajes. Para mí es un gran honor el venir con este Don
Perlimplín y abrir la temporada 2006/2007 del teatro La
Abadía. Como ya saben esta obra es una obra corta. Unos
cuarenta minutos. He estado pensando, pensando el por qué
una chica joven quiere casarse con un viejo. ¿Dinero? Ello
me llevó a introducir otras escenas procedentes de
Valle
Inclán. Así la obra llega hasta 1 hora y 35 minutos.
La propuesta de Kei, no quiere decir que se hayan metido
escenas con calzador por el prurito de lograr un espectáculo
más largo. Yoichi Tajiri es el traductor y adaptador del
texto lorquiano.
 |
- Hemos
visto
– aclara
Yoichi Tajiri-, que la
obra no describe suficientemente por qué la
adolescente Belisa llega a casarse
con Don Pelimplín, que está ya en el
umbral de la vejez. Por eso echamos mano de
la madre de la madre y de la criada
Marcolfa, que logran que la
embriagada de amor Belisa acepte
dicho matrimonio. Los dos personajes se
transforman así en la madre y la alcahueta
(la Raposa) de Ligazón, de
Valle
Inclán. Con sólo esto, las dos
figuras que solicitan a la doncella sufren
una fea metamorfosis y salen a escena
esperpénticamente tergiversadas.
|
Belisa se opone a estos dos personajes y esto, continúa
Yoichi:
…acentúa la “inocencia” y la “fortaleza” de la joven. Además
haciendo aparecer en escena, como de paso, a un joven
afilador de Ligazón, se hace ver a los espectadores al
quimérico joven objeto de su amor. De este modo se
comprenderá el grito de la descorazonada Belisa abrazando el
cuerpo sin vida de Don Perlimplín en la escena final: “Si,
sí Marcolfa, le quiero, le quiero con toda la fuerza de mi
carne y de mi alma, pero, ¿dónde está el joven de la capa
roja? Dios mío. ¿Dónde está?”
Valle Inclán no es un secreto para Kei, ya que comenzó su
andadura teatral en 1980 con una obra suya: Ligazón. Y esta
Ligazón es la que le ilumina este extraño amor.
Un tema que descubre Kei en la obra es el narcisismo de
Federico García Lorca. |
 |
- Si en lugar de “amarse a sí mismo” tomamos narcisismo como
“ser amado por uno mismo”, entonces el narcisismo de
García
Lorca se entiende mejor. Y esto porque en muchas obras suyas
podemos sentir este narcisismo que consiste en que uno por
sí mismo se ama a sí mismo. Además, dentro del narcisismo
encontramos “el narcisismo que se ama a sí mismo” y
“el
narcisismo que desea ser amado por uno mismo”.
Según Kei predomina en la inmensa mayoría de los hombres
“el
narcisismo que se ama a sí mismo”. Pero este modo de
entenderlo se vuelve problemático en el caso de Lorca.
 |
- Para
un hombre homosexual como garcía
Lorca, mientras su sexualidad
se mantenga activa, se torna
problemático si en lugar de ponerse del
lado que ama no se pone del lado que es
amado. Esto se debe a que el hombre que
quiere ser amado, su propia actividad
obstaculiza el acto de amar. Leyendo las
obras de
Lorca, comprendemos
claramente que él es un hombre que
quiere ser amado por otro hombre. Y su
desdicha estaba en que aunque él mismo
quería ser amado, no pudo colocarse
entre los amados.
|
De toda esta reflexión participa Don Perlimplín:
- El
caso de Don Perlimplín que se
hace pasar por joven, seduce a su propia
esposa y para comprobar el amor se
sacrifica a sí mismo, es un ejemplo del
amor a sí mismo que se ha pervertido
hasta llegar al suicidio. Pienso que
este deseo anida en el corazón de todo
hombre. Sin embargo, este tipo de
fetiches, o ese tipo de alienación,
cuando se asimilan y se toman como una
fantasía de alta potencialidad, entonces
son como una especie de de monumento de
uno mismo, una obsesión que desborda
sensibilidad poética, en definitiva,
edifican un mundo de arte.
|
 |
Esta obra llega en el marco de el Festival Asia. Primero
recala en La Abadía y después – el 23 y 24 de septiembre de
2006 – pasa al Corral de Comedias de Alcalá de Henares.
 |
Se ha definido el espectáculo como
UN FELIZ ENCUENTRO ENTRE EL LEGUAJE NAIF DE LORCA Y LA
CULTURA JAPONESA, TAN EXPRESIVA Y LLENA DE SENSUALIDAD. |
Esta versión japonesa pretende en palabras de Yoichi Tajiri.
- Expresar sobre el escenario el fuego de amor que consume
las entrañas de Belisa.
|