Contactar

 

La inmigración en J. L. Mozo y en José Moreno A. PDF Imprimir E-mail
Escrito por Emilio Ballesteros   
Viernes, 29 de Diciembre de 2017 18:10

LA INMIGRACIÓN EN EL TEATRO DE
JERÓNIMO LÓPEZ MOZO Y JOSÉ MORENO ARENAS
EILEEN J. DOLL (coordinadora)

Portada 002 b

Eileen J. Doll (coord.)
Actas del III Seminario Internacional de Estudios Teatrales
Salobreña (Granada), Editorial Alhulia, Colección Investigación Karma Teatro, n.º 3, 2017
384 pp.
Idioma: español

 

 

Se publican las actas del III Seminario Internacional de Estudios Teatrales, celebrado en Albolote y Granada en diciembre de 2016, bajo el auspicio del Ayuntamiento de Albolote y la Universidad de Granada, y con el apoyo del grupo Karma Teatro, todo ello bajo la coordinación de Francisco Linares Alés.  
El volumen que las recoge contiene:

  • las palabras de su coordinadora, Eileen J. Doll,
  • trabajos del egipcio Khaled Salem,
  • los propios protagonistas del evento –Jerónimo López Mozo y José Moreno Arenas–, Adelardo Méndez Moya, María Jesús Orozco Vera, Miguel Ángel Jiménez Aguilar, Rafael Ruiz Pleguezuelos, Francisco Linares Alés, Virtudes Serrano, Francisco Morales Lomas, Francisco Gutiérrez Carbajo, Francisco Vicente Gómez, así como
  • algunas de las obras de los autores protagonistas, que fueron representadas en dicho evento,
  • una entrevista de José Moreno Arenas a Jerónimo López Mozo y
  • dos coloquios moderados por Mariano de Paco.

EL "OTRO" AL LLEGAR A ESPAÑA       

        Como bien señala la coordinadora del libro, Eileen J. Doll, Jerónimo López Mozo fue uno de los primeros autores teatrales en escribir obras sobre los problemas que encuentra el “otro”, el extranjero, al llegar a España, posicionando a los espectadores dentro de la perspectiva de ese marginado para llevarlos a la reflexión. Si bien, dentro de su numerosa producción, que supera las sesenta obras, estas son solo una parte pequeña, tienen un puesto fundamental en ella. Por su parte, Moreno Arenas destapa las actitudes negativas de los que no se creen racistas ni xenófobos y, en sus obras, el inmigrante no tiene voz directa, sino indirecta, pero en ellas se ve su maltrato y su sufrimiento, y destaca la autora que, por el número de incursiones en el tema, además de por su tratamiento, hay que considerar a Moreno Arenas uno de los principales defensores teatrales del inmigrante.         

  Jerónimo López Mozo d
  JERÓNIMO LÓPEZ MOZO
  jos moreno bw 1 b
  JOSÉ MORENO ARENAS
FOTOS: ARCHIVO

         María Jesús Orozco subrayó la importancia del viaje, la frontera y los límites en las piezas de ambos autores, mediante el descenso al infierno inmigrante en López Mozo, y la comedia y el humor inteligente en el caso de Moreno Arenas.
         Miguel Ángel Jiménez Aguilar entró en diálogo mediante un análisis posmoderno y fragmentario de las obras de estos autores, señalando, por ejemplo, que López Mozo, en su obra Extraños en el tren/Todos muertos, ese “todos” incluye también a los espectadores, víctimas potenciales o personales que no están atentas a lo que les rodea.
         Rafael Ruiz Pleguezuelos realizó un análisis inteligente de la crítica de los prejuicios sistémicos, en el caso de López Mozo, que muestra predilección por los espacios públicos, donde se produce el encuentro con los “no deseados”, y de las decisiones personales en el de Moreno Arenas, que utiliza estereotipos tan extremos que deshumanizan al personaje.
         Francisco Linares Alés repasa los dramas de Jerónimo López Mozo dividiendo cada uno de ellos en segmentos para exponer su composición y la importancia que tiene para mostrar la situación degradante y aislada del inmigrante.
         Virtudes Serrano compara el desterrado a los otros perdedores que protagonizan las obras de López Mozo, preguntándose al final si el propio autor no es otro desterrado, en su caso, dentro de la escena nacional.
       Morales Lomas entra en el discurso de la alteridad e incluye al “otro” como individuo del “nosotros”, y ve en la dramaturgia de López Mozo la mirada del inmigrante, que pide una nueva sensibilidad social.
         Khaled Salem se centró en el problema de la traducción al árabe de los textos de estos autores, en primer lugar por el lenguaje utilizado, que, a menudo, resulta alarmante para el receptor árabe, poco acostumbrado a los tacos y que tiene algunos temas tabú, como el sexo o la religión, que en estas obras aparecen en ocasiones con crudeza, lo que obliga al traductor a buscar frases más ambiguas, menos precisas, pero aceptables para el público árabe, de manera que la traducción sea fiel al original, pero sin molestar a su nuevo público, que no debe sentirse insultado.
       Jerónimo López Mozo habló de su perspectiva de niño en una familia exiliada en México, lo que afectó a su opinión sobre la emigración. Posteriormente, su experiencia en la España de la inmigración, cuando cambian las tornas, le resulta decepcionante. Preocupado por esto, escribió su obra Ahlán, centrada en un protagonista marroquí, por ser la inmigración procedente de este país la que mejor conocía y una de las más numerosas en España.
        Moreno Arenas explicó que quiere elevar el nivel de contemplación en su público, escribiendo contra su complacencia. Quiere reflejar que con frecuencia, el español no se ha olvidado de su experiencia como emigrante, pero no ha aprendido de ella para aceptar al “otro” inmigrante. Su técnica es proyectar al “otro” sin que aparezca en escena, mediante personajes como Romerito, que lo rechazan y denigran. 
       Francisco Gutiérrez Carbajo menciona que Moreno Arenas representa en sus obras el deseo del inmigrante de buscar la utopía, para encontrarse con la antiutopía en su nuevo país. Señala, así mismo, que el autor desplaza el centro de la representación en obras como El aparcamiento, de manera que todos, incluso el público, intercambian sus papeles y resultan interrelacionados en el juego metateatral de la obra.
        Miguel Nieto Nuño examina las características, a veces contradictorias o sorprendentes, del personaje recurrente de Romerito, que se ha creado un mundo aparte e irreal en su propia imaginación. El personaje se enfrenta a los cambios que llegan con los inmigrantes.
         Francisco Vicente Gómez muestra cómo el protagonista no cede espacio al “tú” inmigrante en sus monólogos, con lo que el “yo” no cambia y se queda dentro de su “autobjetivación”, con el resultado de la incomunicación social y el miedo.
        Adelardo Méndez Moya compara similitudes y diferencias entre ambos autores, de manera que ambos alzan su voz contra la intolerancia a la que se ven sometidas personas de culturas diferentes en su nuevo espacio, pero mientras que López Mozo es objetivo al presentar la situación del inmigrante, Moreno Arenas es subjetivo, creando personajes que contradicen su discurso con su actitud.

         En los coloquios y entrevistas que se dieron al final del evento, se desarrollaron estos mismos temas con una riqueza de matices y variedad de voces que enriqueció el encuentro y lo llenó de contenidos y perspectivas.

Más información

emilio2011 b

Emilio Ballesteros
Escritor, poeta y dramaturgo
Copyright©ballesteros

 

 

 

 

 

 

 

Última actualización el Viernes, 29 de Diciembre de 2017 19:33
 
Adobe Creative Suite 6 Design & Web Premium || Microsoft Windows 7 Home Premium || Adobe Creative Suite 4 Master Collection MAC || Parallels Desktop 7 MAC || Autodesk AutoCAD 2010 || Navicat Premium 9 || Microsoft Office 2011 Home & Business MAC || Adobe Photoshop Elements 10 || Adobe Acrobat X Pro || Adobe Photoshop Lightroom 5 || Sony Vegas Pro 9 || Adobe Creative Suite 5 Web Premium