UN BUSTO EN EL CUERPO
CUANDO LA PROPIA ESTIMA DE LA MUJER
NECESITA ALGO DE SILICONA
Un busto en el cuerpo (versión Norteamericana)
(U.S. Copy) |
The New York Times
Junio 21, 2002
Por D. J. R. Bruckner.
Título: Un Busto en el Cuerpo (A Bust For Every Body)
Autor: Ernesto Caballero
Director: Alejandro Samek
Estreno en New York: 138 East 27th Street,
at Lexington Avenue |
Aparentemente
Un busto en el cuerpo (“A Bust for Every Body”) por el escritor
español Ernesto Caballero, gira en torno a la silicona y al buen
aspecto.
Pero a un nivel más profundo, y más agradable, desarrolla una
cuestión que se ha inspirado en varias de sus obras: En efecto
¿qué pensemos lo que nosotros somos?
Esta producción en el 138 East 27 Street, en Lexington Avenue,
se representa todos los sábados.
El director argentino Alejandro Samek apuesta por toda la
explosiva hilaridad que puede producir. Pero la gran fuerza de
Caballero es su dominio de un vocabulario aparentemente sin
límites y su sutil capacidad para percibir el lenguaje popular,
y Samek, a través de las tres actrices que comparten una
apreciación de entendimiento y del ritmo, da a la obra amplias
resonancias.
Todo gira alrededor de las tres Cristinas: una mujer de mediana
edad con una hermana adolescente, y una joven amiga de la mujer
de más edad. Su amigo, un famoso comentarista de radio, solicita
un trabajo en televisión y siente que ella no puede ser
contratada porque tiene el pecho demasiado plano. La mujer mayor
se ríe de ella por su timidez y más pensando en el cuerpo
natural que tiene ella. La chica joven aprende de ellas mucho
sobre el tema de la inestabilidad de la personalidad, la tiranía
de las imágenes y la incomprensible estupidez de los adultos.
En torpes manos, tal material podría ser ofensivo o al final
aburrido. Pero la obra, el director y el reparto consiguen que
sea amena y a menudo fascinante. Cada gesto, cada mirada, cada
cambio de voz transforma el panorama. No hay muchas preguntas
sobre la ética de lo científico, especialmente genética, la
experimentación que no son evocados con una jerga (científica),
o con soporíferas reflexiones, o con vuelos retóricos. La
comedia de la vida transcurre a través de un profundo humor,
pero con un auténtico pensamiento. Esto es lo más álgido de la
obra.
La obra es en español. Si se necesita se puede recurrir a la
traducción simultánea, atención porque la obra es muy rápida, y
algunas líneas se pierden. Pero, como en toda comedia, las
emociones de las actrices y la atención del público lograrán el
éxito.
D. J. R. Bruckner
UN
BUSTO EN EL CUERPO
(A BUST FOR EVERY BODY)
WHEN A
WOMAN'S SELF-ESTEEM
REQUIRES SOME SILICONE
A Bust for Every Body (Un busto en el cuerpo)
(U.S. Copy) |
The New York Times
June 21, 2004
By D. J. R. Bruckner
Title: Un Busto en el Cuerpo (A Bust For Every Body).
Author: Ernesto Caballero.
Director: Alejandro Samek.
Première in New York: 138 East 27th Street,
at Lexington Avenue, |
On the
surface "Un Busto al Cuerpo" ("A Bust for Every Body"), by the
Spanish playwright Ernesto Caballero, is all about silicone and
looking good. But at a deeper, more enjoyable level, it explores
a question that has inspired several of his plays: Just who do
we think we are?
This production, at 138 East 27th Street, at Lexington Avenue,
runs through Saturday. The Argentine director Alejandro Samek
plays it for all the explosive laughter it can set off. But Mr.
Caballero's great strengths are his command of an apparently
limitless vocabulary and his keen ear for popular speech, and Mr.
Samek, along with three actresses who share an appreciation of
understatement and well-timed silences, give this hourlong play
large resonances.
It is all about three Cristinas: a middle-aged woman with a
teenage daughter, and a younger friend of the older woman.This
friend, a successful radio commentator, applies for a television
job and worries that she won't be hired because she is too flat-chested.
The older woman ridicules her for her timidity and even more for
presuming to fool around with the body nature gave her. The
young girl learns from them a lot about the instability of
personality, the tyranny of images and the incomprehensible
silliness of adults.
In indelicate hands such material could be offensive or
terminally boring. But the playwright, director and cast keep it
light, and often fascinating. Every gesture, every arched
eyebrow, every change in timbre shifts the landscape. There are
not many questions about the ethics of scientific, especially
genetic, experimentation that are not touched on - with no
jargon, no heavy breathing, no flights of rhetoric. The comedy
of life comes through as deeply funny, and thus worth serious
thought. That is a fine achievement.
The performance is in Spanish. If you need the simultaneous
translation provided, be aware that this work moves fast, and
some lines are lost. But, as in all comedy, the emotions of the
players and the mood of the audience will tell you what's
happening.
D. J. R. Bruckner
Traducción madriddirecto
www.madridteatro.net
|