.:: Información General ::.

DESVENTURAS CONYUGALES
DE BARTOLOMÉ MORALES
por
ESCENA ANTIQUA

RUZANTE A LA ESPAÑOLA
en el
TEATRO ESPAÑOL
de
MADRID
(SALA PEQUEÑA)

ANGEL FACIO, EL DIRECTOR, VUELVE A SU PRIMERA VOCACIÓN DE TEATRO POPULAR

Del 12 de enero al 11 de febrero de 2007

La Mancha  a principios del siglo XVIII. España inmersa en la guerra de Sucesión. Y en la batalla, como siempre, los pobres desheredados de la fortuna, el pueblo llano, lucha para resolver los problemas de los magnates. Esta es la condición de Bartolomé Morales – inspirado en el italiano  Ruzante de 1500 y ahora un manchego literario del siglo XVIII -  que dirige Ángel Facio en Desventuras Conyugales de Bartolomé Morales
 
Se trata de  historia de Bartolomé Morales, casado con Juana que acuciada por las dos hambres, la del estómago y la de la soledad, se ve abocada a coronar la testa de Bartolomé con una cornamenta.
  • El texto original pertenece a Angelo Beolco – aclara Ángel que como La Celestina, nace en torno al 1500 y, como La Celestina, es hijo natural de un profesional acomodado.
BARTOLO
J.C. CASTILLEJO

RUZANTE
ANGELO BEOLCO

RUZANTE EN ESPAÑA SE LLAMA BARTOLOMÉ MORALES
PADUA ES LA MANCHA

Este Ruzante padovano del s. XVI llega a España en el s. XVIII y en La Mancha. Según Ángel Facio:


J.C. CASTILLEJO/GLORIA VILLALBA
RAFAEL NÚÑEZ
  • El situarlo en el siglo XVIII nos liberaba de la costumbre del teatro del s. XVII que era en verso. El lenguaje del XVIII está más cercano al nuestro y las referencias del texto a la guerra se pueden defender: ir a la guerra de cuerpo a cuerpo, el hambre, motivo fundamental de la conducta y el incentivo del incentivo del sexo. Es una época en la que España alcanza las cotas más bajas de cotización moral, tanto dentro como fuera de sus fronteras.

Hay un “leiv motiv” en los cuatro cuadros que forman estas desventuras: quitarse los cuernos, sin éxito, que su mujer Juana le pone una y otra vez.

Bartolomé Morales – el Ruzante español -  trata de sobrevivir infructuosamente ante todo tipo de situaciones como las persecuciones por la justicia, guerras en el exilio, palizas propinadas por los amantes de su mujer… hasta intentar suicidarse, sin éxito, llegando simplemente a romperse la cabeza. El final da un divertido e ingenioso giro a esta historia de desgraciadas aventuras.

Los textos originales escritos por Angelo Beolco de los que parte este montaje son:

  • Primera oración de Ruzante, recitada ante el Cardenal Cornaro en Barco de Asolo
  • Bilora
  • Parlamento de Ruzante a la vueltade la guerra
  • Diálogo chistosísimo y ridiculísimo
  • La Moscheta     

TEATRO POPULAR
QUE INVIERTE LOS VALORES ESTABLECIDOS

Este tipo de teatro pertenece al llamado teatro popular que invierte los valores que proponía el teatro clásico.


J. C. CASTILLEJO
  • Hay una serie de puntos en común como pasa en La Celestina y en la picaresca española que nada tienen que ver con el sentido de la dignidad, el honor, la fidelidad al rey. A las clases menos favorecidas les mueve el sexo y el hambre y no hay honor que valga. La honra, la generosidad, el valor y la lealtad que promovían Lope y Calderón aquí no funcionan.

Otro de los elementos característicos de este teatro es el realismo.

  • No idealiza la nostalgia sino que presenta el mundo como es, guste o no. Uno intenta buscar una explicación… airosa, noble, la que predican los señoritos… y el resultado es grotesco.

El realismo lleva a las acciones y a hablar de teta, culo, caca, pis y demás sugerencias escatológicas, que imposibilitan cualquier otro valor elevado. Es casi un “leiv motiv” grotesco.

  • Hoy se ha subido el sueldo – advierte Ángel y parece que ya no se tienen esas necesidades. Pero no es cierto. Nos movemos en la realidad tanto en expresiones como en situaciones ya que  este tipo de teatro es espejo de la realidad. Idea que ya Cicerón y Shakespeare aplicaban al  teatro. No se trata de acumular gratuitamente una serie  de tacos para crear la hilaridad, como algunos espectáculos hacen. Cada personaje se expresa según su condición social.

GLORIA VILLALBA/ J. C. CASTILLEJO

RUZANTE HABLA EN EL DIALECTO PADOVANO
BARTOLOMÉ EN MANCHEGO

El original está en padovano, que es un dialecto de corte agrario del véneto.

  • Era traicionar la esencia de la obra si la hubiéramos traducido al castellano académico. Lo que decidió la elección del dialecto adecuado ha sido el que la compañía estuviera compuesta por gentes de la meseta y el que los personajes tienen carácter agrario. La acción, entonces, la hemos situado en Valeria, en Cuenca y en Toledo. De ahí que eligiéramos el manchego.

Los actores son manchegos y cuando se propusieron montar una función, buscaron su propia identidad. Algo que solamente lo pudieran hacer ellos con facilidad debido a su cuna de origen.

  • Cualquier otro actor, por mucho que imite, no lo va a hacer mejor. Se comportan, hablan y mueven como los personajes de origen.

RAFAEL NÚÑEZ
Si Angelo Beoloco fusionó actor y personaje, algo parecido le sucede a todos los integrantes y en especial a Juan Carlos Castillejo, el Ruzante español.
  • El grupo está familiarizado con este tipo de teatro – desvela Ernesto Ruiz que interpreta a Antón, el portugués Guimaraês, San Julián, Monja 2ª, Alguacil 2º -, en la línea de los textos de Lope de Rueda, al que hemos interpretado. Después cada uno ha hecho lo que ha podido. 

A excepción de Bartolomé, Juana y el tío Tenaja, el resto de los personajes se desdoblan entre Sergio Macías, Ernesto Ruiz, y Alfonso Delgado.

 

La obra creada en 1996 ha tenido una amplia gira, elogiosas críticas y Premio al Mejor Montaje Escénico del Certamen Nacional de Teatro Garnacha de Rioja 2006

  • Ángel Facio – elogia Mario Gas, director del teatro Español – es un director muy adecuado para este espectáculo por su carácter provocador. Ha trabajado con mucha ilusión y ha tenido un gran entendimiento con el grupo. Quiero destacar la interpretación de Juan Carlos Castillejo que es un asombro de adecuación al personaje. Sabe realizar ese difícil tránsito entre el estilo soez del texto y la profundidad del mismo.

 


J. C. CASTILLEJO

De Castillejo ha subrayado la crítica:

  • Se ajusta a su personaje y a su forma de hablar – castellano profundo – de manera natural. Es el perfecto Bartolomé” (Nueva Alcarria, J. Pastrana).

FUNCIONES
De martes a sábados: 20:30 horas
Domingos: 19:00 horas


PRECIOS
15 €
Martes y miércoles (día del espectador): 11 €


Título: Desventuras conyugales de Bartolomé Morales (Tragicomedia manchega en cuatro cuadros y una jota inspirada en los diálogos del Ruzante)
Dramaturgia: Ángel Facio
Espacio Escénico: Javier Turrado
Iluminación: Jaime Llerins
Vestuario: Begoña del Valle-Iturraga
Ilustraciones musicales: Fernando Martínez Carrión
Realización escenografía y cartel: Manuel Ramundo
Realización vestuario: Cornejo
Utilería: Ángel Ibáñez/Mateos
Peluquería y maquillaje: Viuda de Ruiz
Banda sonora: José Antonio Gutiérrez.
Ayudante de dirección: Celia Nadal
Intérpretes: Juan Carlos Castillejo (Bartolomé Morales), Gloria Villalba (Juana), Rafael Nuñez (Tío Tenaja), Sergio Macías (Alguacil 1º, Don Vicente, Tío Saturio, San Juan), Ernesto Ruiz (Antón, Guimarês, San Julián, Monja 2ª, Alguacil 2º), Alfonso Delgado (Don Gervasio, Farolero, Monja 1ª, Santiago el menor)
Director: Ángel Facio
Estreno en Madrid: Teatro Español (Sala Pequeña), 12 - I - 2007



Teatro Español
Aforo: 760
Director: Mario Gas
C/ Príncipe, 25
28012- Madrid
Concejalía de las Artes
Ayuntamiento de Madrid.
Tf. 91 3601484
Metro: Sevilla y Sol
Parking: Pz. Santa Ana,
Pz. Jacinto Benavente y Sevilla.
http://www.munimadrid.es
Entradas: Sucursales de la Caixa de Cataluña
y Tel-entrada (24 horas) 902 10 12 12