Baraka! Entrevista. Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande.   
Sábado, 20 de Marzo de 2010 08:53

BARAKA!
A LOS 20 AÑOS Y A LOS 40 AÑOS

[2008-02-13]

A este enigmático título, en el cartel de promoción, le sigue un humilde paréntesis y dentro de él lo que parece ser la traducción: BARAKA! (CLOACA)


BARAKA!
A LOS 20 AÑOS Y A LOS 40 AÑOS

JUAN
C. MARTÍN
TONI
CANTÓ
SONIA
O. ALONSO
J. FERNÁNDEZ

MARCIAL
ALVAREZ

A este enigmático título, en el cartel de promoción, le sigue un humilde paréntesis y dentro de él lo que parece ser la traducción:

    (Cloaca)

  • En el original sería Cloaca – aclara Josep María Mestres, director del montaje -, pero nos parecía excesivo en castellano, ya que alude a alcantarillas y con el permiso de la autora hemos preferido Baraka!

NACHO ARTIME
  • Le hemos tenido miedo a un título como Cloaca y hemos preferido Baraka! En realidad es como un grito de guerra: Baraka!, de los cuatro amigos – especifica Nacho Artime, el adaptador. La palabra Baraka, de origen suffi,  podría traducirse como sinónimo de "aliento de vida". Baraka sería una cualidad oculta e invisible, que se sobreañade a los seres y a las cosas, aportando beneficios, un “efluvio misterioso” que da fecundidad y nos penetra cuando nos acercamos al ser que la contenga, da prosperidad, multiplica los nacimientos y favorece el éxito. Baraka significa salud, abundancia, fecundidad y prosperidad: son, en realidad, sus efectos pues en si misma no es descriptible. Es un poderoso tonificante espiritual que repercute positivamente en todas las dimensiones de la vida. Baraka es “el secreto de Dios... en las cosas”.

LOS HOMBRES
NO PUEDEN HACER FRENTE A LA EMOCIONES

María Goos (1956) (*), holandesa, es la autora y para ella

  • Baraka (Cloaca)  trata sobre la traición de la amistad y la arrogancia de la vida moderna en la cual deseamos el calor y la seguridad de relaciones profundas sin hacer ningún esfuerzo por sostenerlas. Los hombres tienen muchos momentos de diversión pero no pueden hacer frente a las emociones verdaderas y el miedo a mostrar las emociones es universal.

María Goos

La filosofía que se desprende del término cloaca o alcantarilla, es todo aquello que está dentro y algo de eso hay en esos cuatro amigos que tras varios años se reúnen.

EL REENCUENTRO DE CUATRO AMIGOS
CON EL ANSIA DE QUERER Y SER QUERIDOS


JOSEP MARÍA MESTRES
  • Cuatro amigos se reencuentran después de haber pasado un tiempo sin saber nada de sus respectivas vidas – nos cuenta Josep María Mestres. Un funcionario gay con un grave problema, un político en pleno auge pero inmerso en una crisis de pareja, un abogado en decadencia debido al abuso de las drogas y un director de escena “rompedor” con problemas sexuales y emocionales. Seres con aspiraciones de querer y ser queridos, de promocionarse profesionalmente… de ser felices. Se llaman Pieter, Jan, Tom y Marteen, pero podrían ser nuestros vecinos de al lado, o nosotros mismos. Los cuatro se hallan viviendo de lleno aquello que se ha convenido en llamar “la crisis de los cuarenta”. Problemas laborales, económicos, emocionales, sexuales, sociales, pero ¿quién no tiene problemas a los cuarenta? (Y antes… y después, pero este es otro tema)

Toni Cantó es uno de los intérpretes y también uno de los productores. El es Jan, un político sin escrúpulos, un tanto chapucero y que lo único que le interesa es medrar en el partido.

  • Baraka! era el grito de guerra de cuando eran jovencitos. Ahora en la cuarentena ven que las cosas no son como entonces: “convivir siempre, actuar como hermanos y ayudarnos mutuamente. El trabajo nos quita el tiempo para la familia, los amigos. Yo paso de ellos, pero pido ayuda cuando lo necesito.
Juan Carlos Martín interpreta a  un coainómano.
  • No ha podido aguantar a la presión a la que se ha sentido sometido y ha caído en la droga.

 

Juan Fernández es Pieter :
  • Mi personaje imaginaba ser todo y se ha quedado solamente en un chico con cultura. Es como una madre a la que todos le cuentan sus problemas, pero nadie le escucha.

 

Marcial Álvarez destaca que…
  • …lo que impera es la gran comunicación de los personajes. Han sido grandes amigos e intentan un esfuerzo en seguir con aquel paraíso perdido. Son como un familia, se soportan peo no se entienden. Mi personaje es de los grandes esforzadores en conservar esa amistad. Quiere se admitido por los amigos y por el público, pero sus amigos no lo entienden bien. Todos tienen como prisa: yo busco el sexo y la emoción rápida, otro la cocaína y también rápido y otro triunfar, rápido también.

ELENA,
UN IMPREVISTO REGALO

Entre tanto hombre pulula una mujer Elena, que interpreta Sonia Ofelia Santos.

  • Elena es el regalo que le hacen a Jan (Toni Cantó). Viene a darle alegría y lo que en realidad da son sentimientos  y emociones contrarias. Elena es un bombón y un regalo para mí.

Sonia Ofelia Santos

BARAKA! NOS CUESTIONA
NUESTRA ESCALA DE VALORES

La obra estrenada en Avilés (Asturias) por aquello de que Nacho Artime, su adaptador y también productor, es asturiano…

  • Yo siempre estreno en Asturias, para eso soy asturiano, desde el primer día ha ido bien.

Josep María Mestre, también uno de los productores de la obra, la dirige y como lleva un año de gira no la había vuelto a ver desde hace 4 ó 5 meses. Su representación en Toledo le brindó la oportunidad de volverla a ver y tomar notas para su estreno en Madrid.


FOTO: JULIÁN VILLANUEVA
  • No fue necesario. Me sirvió para disfrutar al ver un lleno de público y me emocionó. En la obra hay mucha teatralidad tanto para los actores como para el director. Oofrece, además, una “carpintería teatral” magnífica, un material espléndido para el “juego” de los actores, y diversión y reflexión aseguradas para el espectador. Un mundo en el que apetece sumergirse… aunque duela. Se abre un abanico muy amplio en cuanto su aspecto actoral. Se trata de una muy potente comedia, tremendamente divertida sin eludir la emoción ni la amargura. Baraka tiene la virtud de hacernos cuestionar nuestra escala de valores, de hacernos replantear certezas que a veces se descubren como prejuicios. Es un torbellino emocional para quien lo hace y recibe. Parece un texto hecho ahora mismo que nos habla de una relajación ética: Pretenden hacerse un código moral a medida según las diferencias de los cuatro que en 1980 se comieron al mundo y ahora están obligados a tomar sus decisiones en su situación actual.

ESPECTÁCULO DE ACTORES,
Y PARA BUENOS ACTORES

Mestres califica este texto de

  • …espectáculo de actores y para mí es un placer pues siempre intento trabajar con buenos actores. Sacar ese ingenio ha sido mi cometido. Nos e trata de un texto realista sino un reflejo de la vida comprimida, pero hay mucha vida dentro. Son una serie de historias con las que nos podemos identificar. 
  • Ha sido un proceso muy divertido – interrumpe Toni Cantó. Está en una clave trágico-cómica y trabajar con Mestres ha sido un lujo, pues el sentido del humor estaba siempre. Quisiera resaltar que a pesar de producir mucha risa, la función se pone oscura y surge un sentido más profundo y va más allá de someramente superficial. Lo que sucede es que como es una escritora inteligente sale la comedia. El público agradece que tras la aparente comedia haya un poso de profundidad.

FOTO: JULIÁN VILLANUEVA

UN TEXTO PARA “LATINOS”
POR AQUELLO DE QUE
“LOS LATINOS OS TOCAIS”

En cuanto Mestres leyó el texto de María


EL EQUIPO  ALCOMPLETO
  • …me gustó mucho. Sólo hablé con María por teléfono y me dijo ella misma: “parece escrito para que lo hagáis los latinos, porque os tocáis”. Le salió así “se tocan”. No se trata de orgías, sino que se tocan por la intimidad que hay entre ellos. La observación de María tiene su razón de ser, ya que los nórdicos no se tocan. Les da miedo. Incluso hacen cursos de terapia para habituarse a tocarse. Te crees muy bien a estos chicos. Se quieren, aunque se detestan. Y el que hablen con intimidad de sus emociones y no solo de fútbol como suelen hacer los hombres maduros, es algo sorprendente. No lo había visto en ningún texto, sólo se ve en personajes femeninos, pero no masculinos.

UNA ADAPTACIÓN A PARTIR DESDE
LA TRADUCCIÓN HOLANDESA E INGLESA

La adaptación corresponde al ya veterano en estas lides Nacho Artime. En principio, según Mestres, no hay una adaptación propiamente dicha

  • El texto es tal cual ha salido de María. Sólo se ha intentado hacerlo más comprensible, pero no ha habido una adaptación a España. Se han mantenido los mismos nombres extranjeros, ya que tiene la virtud de ser universal.
Lo que sí ha tenido es un doble proceso.
  • Primero hicimos una traducción de un holandés que trabaja en Madrid –precisa Nacho Artime. En 2004 se estrena  en el Old Vic Theatre de Londres con dirección de Kevin Spacey, y con gran éxito. Para ese estreno se hizo una traducción inglesa. Nuestro texto actual procede de la versión holandesa traducida y de la inglesa. Además de eso no ha habido que adaptar nada especial pues es una obra universal.

Old Vic Theatre
ESTENO DE CLOACA EN LONDRES



DECLARACIONES a TVE de MARÍA GOOS en el ESTRENO
de “CLOACA
en el
OLD VIC THEATRE de LONDRES

UN TEXTO EN CAPILLA
DURANTE 4 AÑOS.


FOTO: JULIÁN VILLANUEVA
El texto llegó a las manos de Mestres hace unos 4 años
  • Desde entonces he peleado por llevarlo a escena. Si de aquella me hubieran  dicho que iba a tener todos estos compañeros de viaje, no me lo habría creído.

La obra lleva un año y medio de gira, con éxito y lleno de teatros.

  • En Santander la autora María Goos vino a verla – declara Mestres y quedó encantada.

¿RIVALIDAD CON “ARTE”
DE YASMINA REZA

La crítica holandesa la ha relacionada con la exitosa obra de Yasmina Reza, Arte y que también en España obtuvo gran éxito.

  • La relación con Arte – matiza Toni Cantó -, es sólo anecdótica en cuanto a la contemporaneidad y a la alusión a problemas con el arte. En Arte los hombres discutían con motivo del cuadro, aquí se desencadena todo por historias de cuadros. También está el tema del arte. Deseo que nuestra Baraka! sea tan exitosa como Arte.

CINE Y TELEVISIÓN PARA
CLOACA EN HOLANDA

En 2003 se estrenó la versión cinematográfica de Cloaca, con guión de la propia María Goos  y fue doblemente premiada en el Festival de Cine Holandés y con premio especial del público, dirigida por el holandés Willem van de Sande Bakhuyzen (13 de noviembre de 1957, Arnhem – 27 de septiembre de 2005, Amsterdam).

En 2004 la versión para la televisión obtuvo el Premio de la Academia Holandesa al mejor drama televisivo.

CARTEL DE LA PELÍCULA


(*) La autora Maria Goos ha escrito numerosas obras de teatro, los guiones de varias series de televisión (Pleidooi,  Oud Geld...) con las que ha conseguido amplio reconocimiento y premios como el Nipkows de Plata y tiene una columna en un periódico de ámbito nacional que es seguida por muchos lectores

PREMIOS: la Condecoración Real Holandesa en 2000, Mención Especial  De La Lira en 2001, en abril de 2005 la prestigiosa De Gouden Ganzenveer por su contribución a la lengua y a la cultura dramáticas holandesas.

ÉXITOS:

o    Familia (2000), sobre una dominante madre, presa de un cáncer. La obra trata las tensiones familiares sin eludir el problema pero con un omnipresente sentido del humor y fue posteriormente adaptada al cine.

o    Una mesa para cuatro, sobre las cenas mensuales de cuatro amigos que discuten sobre sus vidas.

o    La segunda parte de Una mesa para cuatro basada en la amistad entre cuatro mujeres, una de ellas la viuda de uno de los amigos que vimos en  la primera parte. Actualmente trabaja en  Smoeder , una obra en relación a las madres.

o    En 2002 se presenta BARAKA (Cloaca)”, sobre cuatro amigos de la juventud con vidas privadas bastante disfuncionales con gran éxito.

o    En 2004 se estrena  en el Old Vic Theatre de Londres con dirección de Kevin Spacey, y se está traduciendo al italiano y al alemán


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

 

Última actualización el Sábado, 15 de Mayo de 2010 11:06