Mirentxu. Guridi. Los intérpretes Imprimir

LOS INTÉRPRETES
EUSKERA PARA CANTANTES VASCOS

mail b copia copia
 BORJA ORTIZ DE GONDRA /CARLOS HIPÓLITO / JOSÉ MANUEL DÍAZ / MARIFÉ NOGALES / ÓLIVER DÍAZ / AINOHAARTETA / MIKELDI ATXALANDABASO / CHRISTOPHER ROBERTSON
FOTO: TEATRO DE LA ZARZUELA

Los intérpretes son  Ainhoa Arteta, Mikeldi Atxalandabaso,  Christopher Robertson,  Marifé Nogales,   José Manuel Díaz,  Mario Villoria,  las voces blancas de  Patricia Valverde y Azahara Bedmar,  y un narrador : Carlos Hipólito. Todos ellos son vascos y algunos como Marifé Nogales y Mikeldi Atxalandabaso formaron parte del reparto de la representación escénica en el País Vasco.

AINHOA ARTETA, Mirentxu (Hija de Manu y prima de Raimundo), soprano.
QUE SE HAGA EN EUSKERA
EN EL TEATRO DE LA ZARZUELA,
ME EMOCIONA MUCHO

  mientxu 14 b
  AINOHA ARTETA
FOTO: www.madridteatro.net

Ainoha Arteta (Tolosa, Guipuzcoa, 1964) a la que, últimamente,  la oímos en el Don Carlo (CLIKEAR)del Teatro Real de Madrid, comienza por precisar

la obra se titula Mirentxu, porque es el personaje más evocador y bucólico, pero, vocalmente Raimundo (Mikeldi Atxalandabaso) tiene un papel tremendamente  protagonista y difícil. Lo mismo Presen (Marifé  Nogales), pero todos son papeles de mucha exigencia. El otro día leía que no era tan difícil, quizá esa persona no ha captado esta obra o no la ha ejecutado. Vocalmente es difícil. Yo creía que a estas alturas no iba a poder con Mirentxu. Yo, al principio de mi carrera, canta mucho el aria de Mirentxu. Era un soprano ligera. Hace tres años me enfrenté con ella y, todavía, si cabe, resolvía mejor Mirentxu, técnicamente, que cuando era más joven. 

Para Ainhoa, Mirentxu no es solamente una obra  de calidad musical sino que

me siento tremendamente emocionada por muchos factores. Primero porque soy vasca. Segundo porque el euskera es una lengua española, que forma parte de todos nosotros,  y que se haga en euskera en el Teatro de la Zarzuela, me emociona mucho  y ver cómo el coro y las voces blancas canten en euskera. Aparte de que son todos temas folklóricos del folklore vasco, pero con una armonización y orquestación y que es de  una exquisitez que te das cuenta de que estás ante una auténtica genialidad como compositor.

El personaje de Mirentxu transita por diverso estados de ánimo

comienza como una chica enferma, pero al tener esa juventud y esa ilusión por Raimundo y el que todo el mundo la cuide, vive como entre algodones. El problema se presenta con su amiga Presen ,que está enamorada lícitamente de Raimundo, pero sabe que es el amor de su amiga Mirentxu. Esta diatriba está clarísima en la partitura: pasa de momentos bucólicos a otros auténticamente agresivos que parecen hasta wagnerianos. Después del aria en la que manifiesta el amor que siente  por Raimundo, empieza un zortziko que no sigue durante toda la obra, pero que  yo le llamo el zortziko fúnebre, porque tiene el ritmo del zortziko pero con unas notas de sabor fúnebre que se repiten en las últimas tres páginas: la muerte de Mirentxu. Como es una mujer buena, al final entiende su destino, y entiende que su mejor amiga Presen se tiene que quedar con Raimundo. La última página me emociona de sobremanera, porque ella como está en otra dimensión, y eso Guridi lo hacer ver musicalmente. Después de haber despedido a Presen y a Raimundo entra en una fase que es como  especie de luz y recibe a Dios. La última frase es que recibe a su madre, su Amatxu. Es la que está en el cielo y que siempre la evoca. Cuando la evoca por primera vez dice "Ama", que en euskera es "Madre", pero al final dice Amatxu, que en euskera es como "¡Madre mía del alma!", mucho más profunda que "Ama".  Nosotros decimos "Ama, qué pesada", pero cuando quieres hacerle un cariño decimos "Amatxu".

Con el euskera de Mirentxu, Ainhoa se siente muy identificada porque al haber evolucionado el euskera, éste es

el euskera que  hablaba yo en mi casa de pequeña que no tiene nada que ver con el batua. El mío es un euskera más dulce. Quiero subrayar que al estrenarse esta versión en San Sebastián, la directora del Coro Maytea era María Teresa Hernández, y mi padre (José Ramón Arteta, músico) estudió canto con María Teresa Hernández y aquí estamos dos alumnas de mi padre. Una es Marifé y la otra soy yo, y venimos de la escuela de María Teresa Hernández, con lo cual hay muchas cosas que emocionalmente que nos llevan a un estadio más allá del terrenal, y puede resultar, para mí, muy emocionante en el momento de interpretar esta obra.

MARIFÉ NOGALES, Presen (Hermana mayor del grupo de niños y amiga de Mirentxu), mezzosoprano
ES UNA MÚSICA QUE VA DIRECTA AL CORAZÓN

  mientxu 3 b
  MARIFÉ NOGALES
FOTO: www.madridteatro.net

Marifé Nogales (Andoaín, Guipuzcoa) En el Teatro de la Zarzuela ha participado en El diablo en el poder (CLIKEAR) de Asenjo Barbieri, El Gato Montés (CLIKEAR) de Penella, Maruxa (CLIKEAR) de Vives, La casa de Bernarda Alba (CLIKEAR) de Ortega y El caserío (CLIKEAR) de Guridi.

Agradezco a Daniel de volver a pensar en mí. Me siento muy afortunada de formar parte y poner mi pequeño granito de arena de este homenaje a la figura de Guridi, puesto que mi papel de Inosensia en El caserío (CLIKEAR), es un papel muy diferente al de ahora: Presen. Este personaje es muy importante para mí, porque fue uno de los papeles importantes que hacía en un teatro hace unos 9 años en el Teatro Arriaga con producción escénica. Es un personaje al que  le tengo mucho cariño. En esta ocasión en versión de concierto con Òliver, al que adoro, con Mikeldi que es compañero y amigo de hace muchos años, es una gran persona y gran artista, con José Manuel que debuta en el Teatro de la Zarzuela y sé que es muy importante  para él, con Chris que  nos conocemos hace mucho. A Carlos Hipólito no lo conocía pero  ha sido un placer trabajar con él, y cómo no con Ainoha que trabajar con ella es como un sueño. No es la primera vez que  lo hago pero estar junto a ella.  Es muy importante hacer esta obra  junto a un elenco así. Es una música que va directa al corazón, muy bien hecha  con una orquestación maravillosa. Tengo muchas ganas de que  la gente disfrute como nosotros.

MIKELDI ATXALANDABASO, Raimundo (Sobrino de Manu y mozo de servicio), Tenor
MIRENTXU ES DE UNA BELLEZA
Y DE UN DRAMATISMO BESTIAL

  mientxu 1 B
  MIKELDI ATXALANDABASO
FOTO: www.madridteatro.net

Mikeldi Atxalandabaso (Bilbao) agradece volver al Teatro de la Zarzuela donde debutó como Jorge en Marina (2013) en la producción de Ignacio García. Su agradecimiento a Daniel  por pensar en él para esta producción y anteriormente para El Caserío en Bilbao.  Siente un placer por pode interpretar

esa música maravillosa que hizo Guridi en aquellos años, sobre todo porque fue un encargo de la Sociedad Coral de  Bilbao, a la cual tanto José Manuel Díaz (Manu en Mirentxu) como yo pertenecimos como coralistas. En aquello años también la Coral encargó la obra de Mendi Mendiyán (Usandizaga). He podido interpretar estas dos obras. Me siento orgulloso de la música que mis paisanos hicieron. Mirentxu es de una belleza y de un dramatismo bestial. El rol de Raimundo es complejo. Yo lo llevo a mi terreno. Este papel lo interpreto mi paisano Andrea Gorrotxategui. El es un tenor más dramático y yo soy más ligero, pero cada uno hace su versión y es defendible. Tiene sus momentos de belcanto, de verismo, de dramatismo y espero que el público disfrute. Tengo que agradecer los compañeros que tengo. En Mendi Mendyán estuve con  Christopher Robertson(Txanton en Mirentxu). Vuelvo a compartir escenario con Ainhoa y Marifé, que siempre es un placer. Nos lo pasamos muy bien haciendo música, que es lo importante.

Mikeldi destaca la labor de Carlos Hipólito como narrador

Es un fenómeno y un placer oírlo.     

Daniel  subraya la interpretación de Mikeldi en Mendi Mendiyán, obra que espera traer al Teatro de la Zarzuela.

CHRISTOPHER ROBERTSON, Txanton (Anciano que cuida de los niños), bajo-barítono
TIENE MÚSICAS MUY BONITAS
Y CANTAR OTRO PAPEL
ES UNA EXPERIENCIA NUEVA

  mientxu 6 b
  CHRISTOPHER ROBERTSON
FOTO: www.madridteatro.net
  mientxu 7 b
  JOSÉ MANUEL DÍAZ
FOTO: www.madridteatro.net
  mientxu 8 b 
  CARLOS HIPÓLITO
FOTO: www.madridteatro.net 

Christopher Robertson ha cantado en los teatros principales del mundo. En los últimos tiempos se ha especializado en papeles cómicos, pero con retorno continuo a sus primeros papeles dramáticos. Cómo composiciones vascas ha cantado Mirentxu y Mendi Mendiyán. Su acento inglés lo delata al hablar castellano, de ahí que

es un gran placer cantar en el Teatro de la Zarzuela por primera vez, al no tener diálogos. Si alguna vez Daniel encuentra  un papel de "guiri" le pido que me llame. Mirentxu es una maravilla. Tiene músicas muy bonitas y cantar otro papel es una experiencia nueva, porque cantar siempre de malo es una cosa más seria. El Txanton que  canto es mucho más alegre. Es un señor mayor pero, todavía, con mucha vida. Un papel muy bonito. También es un placer cantar con los colegas, de los cuales conozco a algunos, desde hace muchos años.  

JOSÉ MANUEL DÍAZ ,Manu (Padre de Mirentxu y tío de Raimundo), barítono.
UNA ORQUESTACIÓN Y MÚSICA
QUE TE LLEGA AL CORAZÓN.

José Manuel Díaz (Bilbao) debuta en el Teatro de la Zarzuela. Ha intervenido en numerosas zarzuelas, óperas y en Oratorios en España. Ha cantado Mendi Mendiyán en Bilbao y San Sebastián.

Subscribo las palabras de mis compañeros a los cuales conozco de algunas producciones. Me siento muy feliz y muy agradecido, sobretodo, a Daniel Bianco por hacerme debutar en este teatro que tiene tanta historia y hacerlo con una ópera como ésta que tiene una orquestación y música, que como ha dicho Marifé , te llega al corazón.  Al público le va a encantar.

CARLOS HIPÓLITO, narrador
ESPERO QUE LA NARRACIÓN SIRVA PARA AYUDAR
AL PÚBLICO A SEGUIR LA HISTORIA
Y SOBRE TODO NO ESTORBAR

Desde hace algún tiempo las versiones en concierto de las zarzuelas recurren a un actor que vaya narrando la historia y el contenido de los diálogos hablados. En esta ocasión le ha tocado el turno al conocido actor Carlos Hipólito, que además, ha sido la voz en off de la serie televisiva Cuéntame cómo pasó. Su haber incluye teatro, cine, televisión y teatro musical (Sonrisas y Lágrimas y Billy Elliot (CLIKEAR) ). Debuta  en el Teatro de la Zarzuela, por lo que manifiesta su agradecimiento.

Quiero agradecer a los dioses el que se hicieran tantas y sucesivas revisiones de este proyecto para que decidieran que en un determinado momento tuviera que haber un narrador, porque así he podido yo formar parte de este elenco. Afortunadamente yo narro en castellano, no en euskera, porque si no hubiera tenido que ensayar muchos meses. Estoy feliz y  es una experiencia maravillosa estar al lado de todo este equipo. Ainoha es un mito para  todos y estar cerca de ella es asombros y fantástico, pero es que todos los demás son espectaculares. La suerte que  tengo, no es ya la de escucharles cantar que los he oído cantar muchas veces desde el patio de butacas, sino estar a su lado: sentir  cómo vibran, cómo estas voces salen de estos cuerpos. ¡Por Dios! cómo canta esta gente. Hablan de mi voz, pero yo aquí soy una voz totalmente absurda al lado de estas voces extraordinarios. Luego ver trabajar al maestro Óliver Díaz es muy bonito: ver cómo dialoga con su orquesta, cómo dialoga con los solistas… Para mí que  soy un poco intruso en este mundo me está resultando una experiencia absolutamente maravillosa, y espero que la narración sirva para que ayude al público a seguir la historia y sobre todo no estorbar. Lo que hay que hacer cuando se narra una obra de este tipo es no estorbar. Dejar que la música se escuche, intervenir lo justo y hacerlo lo más sencillo posible.  

No es la primera vez que Carlos interpreta al narrador con Orquesta y siempre ha sido una experiencia estupenda para él.

Cuando he dicho que me siento un poco intruso, es porque cuando uno escucha cómo cantan estos solistas y este Coro, cómo utilizan sus voces, piensas que, realmente, la gente viene a escucharles cantar y no escuchar "hablar". De todas maneras creo que hablando, también, cuando se abre la boca puede salir  música, y esto hay que intentar hacerlo con la narración adecuándose lo más posible al texto. Hay que intentar encontrar la música interna al texto, porque como decía un maestro mío antiguo: "Cuando el texto es bueno lo tiras al aire y caen versos". Así pasa con este texto que es muy hermoso, lo que ha escrito Borja. No me cohibe estar con ellos, sino que  lo que me  produce es asombro. Me siento privilegiado. Yo he hecho obras de teatro musical, pero es otra historia. Es algo más ligero y no tiene nada que  ver con esto, pero cuando estás en un escenario y tienes ese sonido de una orquesta, ese sonido de  las voces de unos cantantes, lo que haces es volar. Me siento como si fuera a salir despegando del escenario. No es un sensación de sentirme cohibido. Al revés. Es algo que  me sirve para aprender más, para entender más lo que es estar en un escenario y sentir la energía que se produce con la música y con sus voces. Hay también una musicalidad en cada idioma y algunos desafinan hablando. Hay que buscar esa musicalidad, pues lo que hace que el texto llegue y haya mayor capacidad de comunicación. Digo algunas frasecitas en euskera que me han enseñado y procuro decirlas lo mejor posible.   

Más información
     Mirentxu. Guridi. Concierto en euskera
José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

T ZARZUELA TELEFONO copia copia copia copia copia
TEATRO DE LA ZARZUELA
DIRECTOR: DANIEL BIANCO
Aforo:1.250 (1.140, visibilidad total,
108: Visibilidad media o nula)
C/ Jovellanos, 4
28024 – Madrid
Tf.: 91 480 03 00.
Metro: Banco de España y Sevilla.
Autobuses: 5-9-10-14-15-20-27-34-37-45-51-52-53-150
Parking: Las Cortes, Sevilla, Villa y Plaza del Rey
TF. 34 91 525 54 00