El jardín de los cerezos. Chéjov. Caballero. Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Viernes, 22 de Febrero de 2019 20:12

el jardin cartel b

 

EL JARDIN DE LOS CEREZOS
de
ANTON CHÉJOV

versión y dirección
ERNESTO CABALLERO

intérpretes
CARMEN MACHI
SECUN DE LA ROSA
NELSON DANTE
CHEMA ADEVA
PACO DÉNIZ
ISABEL DIMAS
KARINA GARANTIVÁ
MIRANDA GAS
CARMEN GUTIÉRREZ
ISABEL MADOLELL
TAMAR NOVAS
DIDIER OTAOLA

en el
TEATRO VALLE INCLÁN
(SALA PRINCIPAL)
(CDN)
de
MADRID

Del 8 de febrero al 31 de marzo de 2019

  • Chéjov dijo de su última obra que era una comedia. En efecto, El jardín de los cerezos es el retrato irónico de un declinante grupo social en la Rusia prerrevolucionaria. En sus páginas se hallan condensadas todas las constantes del escritor: el gran caudal poético y dramático que conforman unas criaturas, en ocasiones ridículas e incoherentes, pero que terminan revestidas de grandeza heroica dada su descarnada humanidad. Tragicomedia, pues, de la cotidianidad con un fatum inexorable: Cronos y su ineludible persistencia - declara Ernesto Caballero, director artístico del Centro Dramático Nacional y director de esta nueva versión, que es la última producción del Centro Dramático Nacional de la era Ernesto Caballero, ya que, junto con otros directores de teatros públicos, hay relevo de cargos.   

ESTO ES UNA COMEDIA

   MGP5780 B  MGP5980 b
  MIRANDA GAS / ISABE MALDOLELL
FOTO: marcosGpunto 
NELSON DANTE / CARMEN MACHI /SECUN DE LA ROSA
FOTO: marcosGpunto

Tal clasificación de género se vio obligado a declararlo tras la puesta en escena de Staniwlaski, cuando se oyó la voz de Chéjov: "Esto no es Chéjov". Esta anécdota es ya proverbial y una y otra vez, entre los estudiosos, se considera El jardín de los cerezos como una comedia. Ernesto Caballero define a Chéjov como el Shakespeare del teatro contemporáneo clásico, y El jardín de los cerezos, su última obra, su testamento. La escribe enfermo y consciente de su final. Su contenido transita, según Ernesto

  • por el paso del tiempo, de la manera cómo los seres humanos gestionamos nuestro pasado. Nos habla, también, de nuestra responsabilidad tanto individual como social. Se trata de un grupo humano que se ancla en el cuarto de los niños, es decir en el mundo de la infancia. Se resiste a la maduración, y finalmente sufre un golpe de realidad y termina responsabilizándose. Otro tema es el de la emancipaciónmás difícil: la emancipación de uno mismo.

Para abordar  todo estos temas se vale de una familia, que  después de un período de tiempo, regresa a su dacha (finca) con un jardín de  cerezos.

La finca va a ser vendida y Lyubov Andreyevna (Carmen Machi), su propietaria, hace oídos sordos a los peligros que puede acarrear esa venta. Lopahim (Nelson Dante), un antiguo criado, terminará comprando la finca. Él representa una clase emergente que releva a esta familia aristocrática, ligada al antiguo régimen.  

UN PASADO IRRECUPERABLE

 MGP6618 b  
TAMAR NOVAS / CARMEN MACHI
FOTO: marcosGpunto
 

Con esta historia, Ernesto, especifica que Chéjov nos da una cosmovisión de un mundo que finaliza y otro que comienza. Tal razonamiento tiene un paralelo con el mundo de hoy y de ahí que la haya programado.

  • Nos está hablando del final de una época, del final de un modelo. El jardín de los cerezos simboliza un pasado irrecuperable, y hoy en día hay jardines actuales, planteamientos ideológicos, propios del siglo XX. La revolución digital, la inteligencia artificial…No sabemos lo que nos va a deparar, pro sabemos que hay esquemas pasados y anclajes naturales a los que nos cuesta renunciar. Como hemos planteado la obra es a partir de ese cambio, pero no desde un lado pesimista, decadente o lastimero. Asumida la responsabilidad de una nueva vida, los personajes y, de alguna manera, el mensaje, palabra un poco gastada, es vital y moderadamente optimista. La protagonista de la obra  es la vida, y la vida siempre sale adelante. Resurge. En este sentido la obra es vital. No hay que  olvidar que Chéjov dijo que  era  una comedia. Fue un acto de amor, pues la escribió para su esposa actriz, Olga Leonárdovna Knipper, que deseaba hacer una comedia y escribió una comedia.       

FINAL DE UNA ÉPOCA
Y FINAL DE UNA VIDA, LA DE CHÉJOV

   MGP5205 b
  ISABEL MADOLELL / KARINA GARANTIVÁ
FOTO: marcosGpunto

El que se la pueda definir como una comedia Ernesto lo ve en la vitalidad, las paradojas, la humanidad, elementos ridículos procedentes de las propias contradicciones y de las propia limitaciones humanas. A ello se une el ser

  • una exaltación del juego del teatro que metafóricamente deviene en exaltación del juego de la vida. En ese sentido no hemos escatimado recursos para evidenciar esa vitalidad. Todas las grandes comedias encierran una herida. Aquí hay una herida profunda: el final de una etapa social, pero también podemos entrever una etapa final de una vida, que es la del propio autor. Chéjov sabe que se está muriendo y su mirada indulgente, compasiva y risueña sobre el género humano la deposita, siendo consciente de que le queda poco tiempo.      

Esta visión ha hecho que esta versión se aleje de un canon chejoviano al uso que Ernesto define como

  • tuberculoso, tísico y lánguido. El nuestro no lo es. No es un montaje decadente, ni decadentista. No estamos hablando de heroínas, ni de una opción naturalista, descriptiva, de época o de estilo. Hemos hecho un espectáculo teatral y fundamentalmente  poético. Se ha dicho que es una obra naturalista, porque tiene mucho de realidad, pero tiene también mucho de obra simbolista. Es una obra que no cierra ese simbolismo. Deja espacios abiertos, para que lo completen los actores y, sobre todo, fundamentalmente, los espectadores. En ese sentido es una obra  muy provocadora, en el buen sentido de la palabra, porque provoca la actividad del espectador para completar historias, signos, sugerencias.  Es una obra cargada de insinuaciones, de lugares que no son sota, caballo y rey, y esto ha sido una dificultada para los actores, porque obliga a trabajar desde la no certeza. Desde la insinuación y a veces decimos del "porque sí". Está cargada de elementos simbólicos: El cuarto de los niños, lo es. ¿Por qué la sitúa en el cuarto de los niños? Los propios cerezos, la cuerda del cielo que se rompe, el mendigo que  irrumpe y que no se sabe de dónde viene...  No es casual que la acción de la pieza se inicie y concluya en “el cuarto de los niños”, espacio entrañable donde se avivan los recuerdos como mágicos sortilegios para ahuyentar al temible devorador, pese a que el destino final de este jardín de la memoria no podrá ser otro que el de su tala definitiva, esto es, el manto de olvido que a todos nos espera como una nieve inevitable. Todo transciende  el realismo. Para ello he contado con colaboradores excepcionales.

Esos colaboradores son Paco Azorín para  la escenografía; Ion Aníbal en la iluminación; Juan Sebastián en el vestuario;  Luis Miguel Cobo en el excelente ámbito sonoro y música.

UN MONTAJE ÍNTIMO CON
UNA ESCENOGRAFÍA MÁGICA HIPERSENCILLA

jardin 18 b copia copia  
 PACO AZORÍN
FOTO: www.madridteatro.net
 

Paco Azorín compara la dirección de Ernesto con una partida de tenis en cuanto que lanza unas pelotas con

  • unos saques que  tienes que devolver y haces lo que puedes. Ernesto me lanzó una pelota e intenté de volvérsela. Curiosamente quería hacer un montaje íntimo, por eso hemos crecido sobre la platea para estar muy cerca del público. Eso es fundamental. No es un montaje preciosista donde hay una escenografía y una gente  lejana. Hemos buscado la cercanía absolutamente y oír cómo los personajes respiran. Dentro del juego Ernesto ha hecho algo como la matrioshkas (una muñeca rusa dentro de otra y así sucesivamente), una cosa dentro de otra y dentro de otra. Dentro de esta gran casa que  se llama el teatro español hay una casita que se llama el Teatro Valle Inclán, y dentro de esa casa está la de esta familia, y dentro hay una casa de muñecas más pequeña todavía, que nos lleva a una cuestión poética y por tanto a pensar que cuando uno ama una casa, no está hablando de las paredes físicas. Son lugares mentales, de la misma manera que ese jardín de  los cerezos que nunca vemos es Pepe el Romano de La casa de Bernarda Alba de  Lorca, no deja de ser una Arcadia feliz donde a todos nos gustaría refugiarnos.         

Paco hace hincapié en dar las gracias a todo el equipo técnico del Centro Dramático Nacional por

  • crear una realidad mágica que se da en el escenario y, además  hipersencilla.Son cuatro elemento que por arte y gracia de la técnica empiezan a transformarse. Nos ha traído de cabeza pero al final ha salido gracias a un esfuerzo  conjunto que quiero agrdaecer.  

VESTUARIO ACTUAL = REVISITAR LA OBRA

   MGP5824 B
 

KARINA GARANTIVÁ / DIDIER OTAOLA / CARMEN GUTIÉRREZ / PACO DÉNIZ
FOTO: marcosGpunto

La obra está vestida con un vestuario actual, pero ello no ha afectado al texto cuya traducción procede de diversas traducciones aunque Ernesto precisa que

  • la versión es muy fiel. El proceso de actualización ha venido por la puesta en escena e interpretación. El texto es el que es. No hay ninguna adherencia. Es como cuando uno hace Shakespeare, se hace una recreación y no se va al ambiente medieval. Chéjov también es  un clásico.

Referente a este aspecto de posibles actualizaciones del texto Carmen Machi, actriz que interpreta a la protagonista Lyubov Andreyevna precisa:

  • Yo como actriz cuando haces un clásico, como son muy buenos normalmente, no hay que cambiar nada. Cuando te olvidas de cuándo data el texto piensas: "Es alucinante, porque todo es exactamente igual". Es exactamente igual lo que dijo ese señor hace siglos. En este caso, es increíble. Está hablando de la vida, y la vida es cíclica. Siempre ocurre lo mismo. Aquí no hace falta alterar nada, pero sí el tono y la manera. Las palabras son las mismas. Los pensamientos y sensaciones son exactas. No hay que despojarse de nada, simplemente la vida es diferente. Tengo que añadir que cuando he visto Chéjov en Rusia, son comedias hasta El jardín de los cerezos, hecho por rusos.   
  • Sería absurdo hacer un Chéjov como lo hizo Staniwlaski, entre otras cosas porque no tenemos al espectador y las referencias que tuvo Staniwlaski en 1905. Sería un esfuerzo inútil, melancólico llevar a cabo un acercamiento naturalista porque está abocado al fracaso - añade Ernesto.

SI NO REVISITAMOS, NOS ANQUILOSAMOS

 MGP5573 b copia copia copia  
MIRANDA GAS / CHEMA ADEVA / NELSON DANTE
FOTO: marcosGpunto
 

Sin remontarse a 1905 en la historia de este título están como emblemáticos el montaje de Giorgio  Strehler en Italia y el de José Carlos Plaza - William Layton en España, montajes que a Ernesto su memoria no los oculta.

  • Uno de mis estandartes es dialogar con mis predecesores. Evidentemente he dialogado con esa corriente, y ese diálogo artístico es fructífero. De eso habla El jardín de los cerezos: el tiempo pasa y tenemos  que adaptarnos. Anclarnos en preceptivas que funcionaron en su momento, si no las revisitamos, nos anquilosamos. Esa es la gran metáfora de la obra que también se puede extender al propio proceso de  creación artístico.    

UN JARDÍN CORAL

  • A ello se añade el meollo del asunto que es el elemento actoral, que, aunque parezca que hay que decirlo, es un grupo excepcional. Es una obra  coral que requiere doce primeros actores. Cada personaje es un mundo ilimitado, eso sólo lo puede hacer un grupo de actores excelentes, que, además, desde el primer momento la consigna es "el error es nuestra herramienta, sabemos lo que no queremos, pero tenemos que dejar que la vida escénica, la poesía del escenario nos sorprenda y la descubramos". No hemos trabajado con muchas ideas preconcebidas. Hemos trabajado con una confianza ilimitada en nosotros y sobre todo una confianza ilimitada en el texto de Chéjov. Estoy muy tranquilo con el equipo actoral con el que cuento

 

 MGP5306 b copia
ISABEL DIMAS / ISABEL MADOLELL / KARINA GARANTIVÁ
FOTO: marcosGpunto

El equipo actoral lo conforman: Chema Adeva (Pischik), Nelson Dante (Lopahim), Paco Déniz (Yepihodov), Isabel Dimas (Firs), Karina Garantivá (Dunyasha), Miranda Gas (Varya), Carmen Gutiérrez (Sharlotta), Carmen Machi (Lyubov Andreyevna), Isabel Madolell (Anya), Tamar Novas (Trofimov), Didier Otaola (Yasha), Secun de la Rosa (Gayev) 

_____________

(1)
1920: Traducción al castellano por Saturnino Ximénez y publicada en 1920
1932 (9 de marzo) primera representación en España:  Teatro Español de Madrid interpretada en ruso por el Teatro de Arte de Moscú, de gira por España.
1960: Teatro María Guerrero de Madrid. Traducción de Víctor Imbert y Josefina Sánchez Pedreño. Dirección: José Luis Alonso.- Intérpretes: Josefina Díaz, María Dolores Pradera, José Bódalo, Berta Riaza, Alicia Hermida, Lola Gálvez, Ricardo Alpuente, Antonio Ferrandis, José María Prada y Manuel Tejada y decorados de Víctor María Cortezo.
1963: Mismo montaje con i cambios en el elenco:  Lola Cardona, Amelia de la Torre, Julieta Serrano, Rosario García Ortega, José Bódalo, Antonio Ferrandis y José Vivó.
1986: Teatro  María Guerrero. Dirección: José Carlos Plaza y William Layton.  Intérpretes: Julia Gutiérrez Caba, Fernando Delgado, Berta Riaza, Enriqueta Carballeira y Manuel Collado.
2000 (en catalán,  L'hort dels cirerers) : Teatre Lliure de Barcelona. Dirección: Lluís Pasqual. Intérpretes: Anna Lizaran, Jordi Bosch, Fermí Reixach, Manel Dueso, Francesc Garrido, Teresa Lozano y Rosa Vila.10
20015: Teatro Valle Inclán. Dirección: Ángel Gutiérrez. Intérpretes: Marta Belaustegui, Alicia Cabrera Díaz, Juan Ceacero, José Luis Checa, Jesús del Caso, Germán Estebas, Francisco Ferrer, Jesús Gª Salgado, Keesy Harmsen, David Izura, Cristina Martínez, Laura Martínez, Lorena Neumann, José Rubio

Televisión Estudio 1:
27 de mayo de 1969: Dirección: Alberto González Vergel. Intérpretes: Marisa Paredes, Emilio Gutiérrez Caba, Mayrata O'Wisiedo, Tina Sáinz, José María Prada y Francisco Merino.
15 de julio de 2006: Dirección: Manuel Armán. Intérpretes: Vicky Peña, Francesc Orella, Silvia Abascal, Mónica López, José Pedro Carrión y Gloria Muñoz.

FUNCIÓN
De martes a domingo: 20:00 h.

Funciones accesibles para personas con discapacidad auditiva y visual
Jueves 7 y sábado 9 de marzo de 2019

Encuentro con el equipo artístico
Jueves 14 de marzo de 2019: 18:30 h. 

  P2390642 b copia
  FOTO: www.madridteatro.net

Título: El Jardín de los Cerezos
Autor: Anton Chéjov
Versión: Ernesto Caballero
Escenografía: Paco Azorín
Iluminación: Ion Aníbal
Espacio sonoro y música: Luis Miguel Cobo
Vestuario: Juan Sebastián Domínguez
Video: Pedro Chamizo
Movimiento: Carlos Martos
Caracterización: Chema Noci
Ayudante de dirección: Nanda Abella 
Ayudante de escenografía: Fer Muratori
Ayudante de iluminación: David Vizcaíno
Ayudante de vestuario: Yeray González
Fotografía: marcosGpunto
Diseño de cartel: Javier Jaén
Producción: Centro Dramático Nacional
Intérpretes (por orden alfabético): Chema Adeva (Pischik), Nelson Dante (Lopahim), Paco Déniz (Yepihodov), Isabel Dimas (Firs), Karina Garantivá (Dunyasha), Miranda Gas (Varya), Carmen Gutiérrez (Sharlotta), Carmen Machi (Lyubov Andreyevna), Isabel Madolell (Anya), Tamar Novas (Trofimov), Didier Otaola (Yasha), Secun de la Rosa (Gayev)
Dirección: Ernesto Caballero
Duración: 1 hora y 50 minutos aprox.
Estreno en Madrid: Teatro Valle Inclán (Sala Principal), 8 - II - 2019

Más información
     El jardín de los cerezos. Los actores.Caballero
     El jardín de los cerezos. A. Gutierrez. Entrevista      

José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

TEATRO VALLE INCLÁN
(Polivalente)
DIRECTOR: ERNESTO CABALLERO
SALA PRINCIPAL:
Aforo: 510
SALA FRANCISCO NIEVA
Aforo: 150
PZ. DE LAVAPIÉS, S/N
28012 – MADRID
TF. 91 310 15 00
METRO: LAVAPIÉS
e-mail: 
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla  

 

Última actualización el Sábado, 23 de Febrero de 2019 18:36