ORPHÉE ET EURYDICE. ENTREVISTA. Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Martes, 01 de Junio de 2010 09:41
 
ORPHÉE ET EURYDICE
LA VERSIÓN DE CONCIERTO EN CD
Decca ha sacado al mercado la grabación de Orphée et Eurydice realizada en los días 27 y 30 de mayo y 2 de junio de 2008 en el Teatro Real, en versión de Concierto. Se trata de la versión francesa.

ORPHÉE ET EURYDICE
LA VERSIÓN DE CONCIERTO EN CD
 
Decca ha sacado al mercado la grabación de Orphée et Eurydice realizada en los días 27 y 30 de mayo y 2 de junio de 2008 en el Teatro Real, en versión de Concierto. Se trata de la versión francesa. Para Miguel Muñiz – director del Teatro Real – es un orgullo y satisfacción…
  •  …por varias razones. Entre ellas el haber grabado el CD en directo – se grabó durante los tres días y a partir de ahí se elaboró la grabación definitivacon lo que ello supone de dificultad. Otra de las razones es que es la primera vez que el Teatro Real lo hacía, lo cual supone profesionalidad y un reto.
EN LOS CANTANTES EN VIVO,
ESTÁ LA VERDADERA ÓPERA. 

El resaltar la proeza del directo, aparte del riesgo, entra dentro de la polémica de los cantantes en directo y los cantantes de disco, que en más de una ocasión se ha subrayado. Es más, hay quienes opinan que los discos – al menos los de la lírica – deberían obtenerse a partir de las representaciones o los conciertos. Esta observación ya se resaltó con motivo del Andrea Chénier representado esta temporada en el Teatro Real de Madrid.
Marcelo Álvarez – intérprete de Andrea Chénier – advierte que:
  • Los discos han hecho mucho daño. El público ha oído en disco a Mario del Mónaco, Enrico Caruso y tantos otros cantantes. Estas grabaciones nada tienen que ver con la realidad del teatro. Por ejemplo el Aria de Andrea del tercer acto, va muy pegada al aria del cuarto acto. En el disco un aria se canta hoy y la otra al cabo de la semana.

MARCELO ÁLVAREZ
    FOTO. SASHA GUSOV

 
 

A esta reivindicación se apunta Fiorenza Cedolins – Magdalena de Coigny en Andrea Chénier.

  • Nosotros somos “cantantes de vivo”, que es donde está la verdadera ópera. El CD se convierte para nosotros en una competencia desleal, pues el espectador se pone un disco que ha graba durante un mes. Se corta, se cogen los mejores momentos y se monta e incluso se añaden manipulaciones digitales.

FIORENZA CEDOLINS
   FOTO: CRISTIANO ZANE

UN REPARTO INIGUALABLE 
 
Esta versión de Orphée et Eurydice ha sido interpretada por Juan Diego Flórez (Orfeo), Ainhoa Garmendia (Eurydice) y Alessandra Martinelli (Amor), bajo la dirección de Jesús López Cobos y con el Coro y orquesta Titular del Teatro Real.
 
Otro de los valores de esta grabación, según Alex Sánchez – representante de DECCA en España, es:
 
  • El reparto inigualable. Además se trata de la grabación, a nivel internacional, de la versión francesa, que no es frecuente. La versión francesa quedó eclipsada, a nivel popular, por otras versiones, llegando a desaparecer del repertorio.
 PARTITURA DE ORFEO Y 
 EURÍDICE
 
La historia de esta ópera de Christoph Willibald Gluck (1714 – 1787) ha tenido diversas versiones. La primera es de Viena en 1762, en italiano, y cuyo papel de Orfeo lo interpretó el famoso castrato contralto Gaetano Guadagni.  El libreto era de Ranieri de’ Calzabigi (1714-1795). Ya en 1769, en Parma, Gluck la dirigió como la última parte de imn programa triple titulado Le feste d’Apollo. En esta ocasión el propio Gluck transportó ascendentemente la tesitura para el famoso castrato soprano Giuseppe Millico.
  C.W.GLUCK (Retrato por   
  Joseph Duplessis
Por fin, en 1774, Gluck adapta su tercera versión para París – la Académie Royale de Musique, que, más tarde, se convertirá en la Ópera de París.
  EDICIÓN DE PARÍS.

Esta tercera versión obligó a transportar una vez más el papel de Orfeo. Así como en toda Europa la voz del castrato era muy apreciada, en Francia resultaba ridícula y con ella se hacía más de una risa. Procurando mantener el estilo agudo de los castratos, la transportó hacia lo que en Francia se llamaba “haute-contre”  y que era muy apreciado en la ópera francesa para papeles heroicos y de amantes. El “haute-contre” es un tenor agudo, no fácil de encontrar en la actualidad, y cuyo representante actual más fiel es el peruano Juan Diego Flórez.

Jesús López Cobos – director titular de la Orquesta del Teatro Real – insiste en esta ausencia de “haute-contre”:

  • El “haute-contre” no es fácil encontrarlo y por eso, en los últimos tiempos se ha recurrido a mujeres, para acercarse, de lejos, al original. Por eso la han cantado contraltos, mezzosopranos y contratenores.
   ADOLPHE NOURRIT
En opinión de Jeremy Hayes, comentarista en el libreto del CD: Los contratenores pueden abarcar el registro del castrato de la versión original italiana (Viena 1762), si bien con un carácter vocal muy diferente. Sin embargo, la tesitura del haute-contre supone un desafío tan agudo que se encuentra al alcance de muy pocos tenores modernos, aunque debe recordarse que la Francia del siglo XVIII el diapasón era hasta un tono entero más graves del que se utiliza en la actualidad.El haute-contre era una voz de tenor agudo que pasaba sin esfuerzo de la voz de pecho ala de cabeza y que fue popular en Francia hasta aproximadamente finales del siglo XVIII, tras lo cual fue sustituida poco a poco por la más poderosa voz de tenor natural (...) Adolphe Nourrit (1802-1839) fue el último haute-contre famoso que cantó Orphée en el siglo XIX (…) Posteriormente, muy pocos cantantes masculinos lo han abordado y, en el siglo XX, constituyen notables excepciones Leópold Simoneau y Nicolas Gedda, pero incluso ellos realizaron algunas transposiciones descendentes”.
  A. NOURRIT como
  TARARE
 
 
Esta grado de excepción pone más de relieve la grabación actual por Juan Diego Flórez, que Jeremy Hayes califica como: “uno de los tenores más destacados de la actualidad”.
La versión francesa no solamente trabajó sobre la tesitura del “haute-contre”, sino que también Gluck intervino también en la orquestación, adecuándola a la plantilla de París. Sustituye los cornetti, chalumeaux y cornos ingleses por otros más convencionales: trombones, oboes y clarinetes. Añadió números vocales e instrumentales para adecuarse a la costumbre francesa de óperas más largas. Entre estos añadidos están: el aria de bravura del final del primer acto – "L’espoir renaît dans mon âme”; el Ballet des Ombres hereuses del Acto II, un ballet celebratorio al concluir el tercer acto. También el texto es transformado por el joven poeta francés Pierre-Louis Moline (1740-1820), a partir del original de Calzabigi.
 
Dada la desaparición de los castrati en el siglo XIX y la escasez de los Haute-contre, las mujeres se ocuparon de este registro. Entre ellas la contralto Pauline Viardot pidió a Berlioz, en 1859, que versionara esta ópera para ella. Berlioz volvió al registro de la primera versión italiana, siguiendo, básicamente, la partitura francesa.  Construyó cuatro actos y recurrió a la versión italiana cuando pensó que era musical o dramática más eficaz. En España se estrenó en 1780 en el Teatro de la Santa Cruz (Barcelona), en la versión italiana.
 
  ORFEO Y EURIDICE
  FERNANDO CERVELLI

 

  JESÚS LÓPEZ COBOS
  •  Desde la mitad del siglo XIX se ha recurrido a versiones híbridas – declara Jesús López Cobos que mezcla la italiana y la francesa con voces femeninas. Solamente cuando se encuentra un tenor como Juan Diego Florez se puede recurrir a la versión francesa. Yo sólo conocía la versión italiana. La francesa es más ampulosa que la de Viena y recoge toda la experiencia musical de Gluck, ya que tiene 60 años. Para mí es una gran satisfacción hacer esta versión y sobre todo con una voz como Juan Diego Florez. Una de las virtudes de Juan Diego añadidas a su voz es su expresividad y el entender lo que dice. Entregar un texto y saber decirlo es lo más importante.

Juan Diego Florez califica la versión en concierto y la grabación como de:
 
 
   JUAN DIEGO FLOREZ
  • una experiencia inolvidable. Espero hacerla escenificada. Esta obra requiere mucha expresividad y Gluck se basa en esto. Si se deja de lado no tiene el mismo efecto e impacto que la música pide. Ha sido maravillosa la interpretación porque me vi como Orfeo que se traslada a otro mundo: baja a los infiernos, al paraíso, al más allá. Durante las representaciones música y canto me transportaban a otra dimensión, pues tiene vivencias tan profundas, especiales y fuera de lo común, que no solamente transportan al personaje de Orfeo sino a ti mismo desde tus vivencias personales. Sacas todo tu mundo espiritual y lo viertes en Orfeo. Te sientes fatigado y no tanto por el canto, sino por la vivencia metafísica que experimentas.

De todos modos es también el canto, el que no hace nada fácil esta ópera:
 
  • Siempre estás cantando y ello agota y es difícil pues el canto es bastante agudo, no obstante la música es tan hermosa que da gusto. Cuando Antonio Moral – director artístico del Teatro Real – me la propuse, dije “No”. Me insistió que lo iba a hacer muy bien y ahora se lo agradezco y tengo unas ganas tremendas de volverlo a cantar.

Según Juan Diego Florez uno de los secretos del éxito es la dirección de Jesús López Cobos

  • El nos ha llevado de la mano, mimándonos y eso es muy importante, Un director de orquesta que no adore a los cantantes, no funciona. Ya en Salomé, Jesús, la cantaba toda y lo misdmop en Orfeo. Está contigo y sobre en obras belcantistas como sucede con Bellini, Donizetti, Rossini… es importante, pues están los legatos, los filados, la coloratura específica y la expresión. Y sobre todo cuidar la supremacía de la voz, procurando que los efectos orquestales no cubran al cantante. Arias como “J’ai perdu”, pueden sonar como una nina-nana y se ha criticado por eso. Pero para evitarlo es necesaria la expresión. Esta pieza se nutre del recitativo anterior y en esto se ve lo perfecta que es la música de Gluck, el cual cuenta siempre con la carga afectica de la interpretación.

  J. LÓPEZ COBOS, AINOHA 
  GARMENDIA,  
  ALESSANDRA MARIANELLI, J.
  DIEGO FLOREZ

En sus inicios Juan Diego canto boleros, composiciones que tienen una gran carga emotiva y sentimental. No descarta que esos inicios aportan un punto positivo a su expresividad.
  JUAN DIEGO FLOREZ
  • Me ayuda el haber cantado boleros, después uno mejora en lo que respecta a la interpretación. De todos modos el canto se basa en dos principios: primero hay que dominar técnicamente el canto y ello resuelve los problemas vocales. En segundo lugar hay que dedicarse a la expresión. En el bel canto la expresión se apoya en la técnica. Si en algunas arias que son endiabladas no está seguro vocalmente, no te sentirás cómodo para poder dejarte llevar y dar rienda suelta a la expresión. Yo estoy contento del resultado. Es como si me hubieran dado un premio.

La representación escénica de Orphée et Eurydice es muy agradecida porque:

  • Tanto en una versión como en otra hay mucho coro y ballet. Yo vi una versión australiana fantástica. Hay muchos modos de hacerla. Se hace poco y normalmente se acude más frecuentemente a mezzosopranos. Me encantaría hacer la versión escénica. ¿Cuándo la ponemos?
  • Hay que darse prisa – responde, cómicamente, Jesús López Cobos ante el cese de su dirección en el teatro Real.
  I PURITANI
Es la quinta vez que Juan Diego actúa en el Teatro Real. Dos veces en concierto y tres óperas. Contemporánea a la presentación del disco está su interpretación en I Puritani de Vincenzo Bellini, en el Teatro Real, en el cual...
  •  …me encuentro como en mi casa. He tenido experiencias muy bellas. I Puritani es muy parecida a Orfeo. Tiene esas grandes escenas, que estás solo en el escenario y canta y cantas. Es muy bello el recitativo del tercer acto, pues está llenos de matices y de expresividad. Es muy difícil para la orquesta. Es una ópera que me encanta.
 Ya es la cuarta vez que Juan Diego interpreta I puritani. Su periplo ha transcurrido por Las Palmas de Gran Canaria, Viena, Polonia y ahora Madrid.
 
En la sombra está la nueva orientación del Teatro Real, bajo la dirección de Mortier y por ello siempre viene la pregunta obligada: ¿Seguirá cantando en el Teatro Real?
AINHOA GARMENDIA, ALESSANDRA MARIANELLI, JUAN DIEGO FLOREZ
  • Hay proyectos con el Real – confiesa Juan Diego, y siendo consciente de que la nueva dirección tiene cierta alergia al bel-cantismo, matiza – Habría que buscar los títulos adecuados para mi tesitura. Con Mortier nunca he trabajo, ya que nuca he estado en París. Parece que ahora, en Madrid, las cosas van mejor.
 La voz de Juan Diego es de un tono muy agudo, más que la del "haute-contre". En aquella época las orquestas afinaban en un tono más bajo y por lo tano no era necesario un tenor tan agudo. Con Juan Diego Florez, se recupera la agudeza exigida en el original. Voces como la de él no se prodigan:
  •  Sólo cada 50 años salen voces así confirma Juan Diego.

 


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

Última actualización el Sábado, 23 de Marzo de 2013 23:50