Contactar

 

Carmen, zarzuela . Entrevista PDF Imprimir E-mail
Escrito por José R. Díaz Sande   
Martes, 14 de Octubre de 2014 19:40

 CARMEN
ZARZUELA EN CUATRO ACTOS

CARMEN NO ES UNA TRAGEDIA DE AMOR

PA080084 B 
FOTO: VARGAS. T. DE LA ZARZUELA 

El Teatro de la Zarzuela abre temporada 2014 - 2015, con Carmen de Georges Bizet en versión de zarzuela, la cual se estrenó en la temporada 1887-1888, en el Teatro de la Zarzuela,  y posteriormente en Barcelona en 1890. Desde entonces no se había vuelto a representar. En la filosofía de este Teatro de recuperar títulos, se encuentra la motivación de tal versión. La idea de convertir la Ópera en zarzuela fue del compositor y director musical Gerónimo Giménez y del entonces empresario Felipe Ducazcal.  Tal decisión, según Paolo Pinamonti , director artístico del Teatro de la Zarzuela es porque

  • tenía una idea muy clara de lo que querían hacer. Gerónimo Giménez había visto Carmen, en su estreno en París en L'Opera Comique. Sabía que, de hecho, esta obra era una zarzuela, por la alternancia de la parte hablada y cantada. Este estilo va desde el siglo XVII al siglo XX. Cuando Bizet presentó su Carmen, lo quiso hacer como  Opera Cómica y no como Ópera. Gerónimo Giménez y Felipe Ducazcal lo entendieron perfectamente, e hicieron esta versión española, traduciendo el texto original.

UNA CARMEN SEGÚN LA PARTITURA ORIGINAL DE BIZET
DE 1875 CON LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

  carmen 5 B
  PAOLO PINAMONTI 
FOTO: www.madridteatro.net

La Carmen de 2014, a nivel textual, bebe de diversas fuentes

  • Nosotros presentamos  una Carmen según la partitura original de Bizet de 1875 con la traducción española,  a partir de diversas fuentes históricas: fines del siglo XIX, una traducción de 1883 de una representación en México, una traducción de 1887 para el Teatro de la Zarzuela,  y otra de Eduardo de Bray, de 1890 para el Teatro de Barcelona. A partir de estas fuentes sobre  todo la de Eduardo de Bray, Ana Zamora ha elaborado la traducción que presentamos. Cuando ha habido dificultades entre la prosodia y la línea del canto, por los clásicos errores de una traducción rítmica, verificamos otras versiones. Se parte del canto y piano editado de 1875 con los arreglos de Bizet, todavía vivo, según la Edición Crítica de Robert Didion. 

UNA REPRESENTACIÓN DE MUJERES

Otra de las peculiaridades es que se puede decir que es una representación de mujeres, además de Carmen está como directora de escena a Ana Zamora (Madrid) y como directora musical Yi-Chen Lin (Taipéi, Taiwán). La razón de tal elección, por parte Paolo se debe a que piensa que

  • Carmen es uno de los grandes mitos, no sólo del Arte Escénico y del musical, sino del siglo XX. Si pensamos en el mundo del cine, hay más de 80 películas sobre Carmen, desde 1914 hasta el 2006. Es una de las grandes referencias culturales del siglo XX. También Carmen cuando tuvo éxito, lo tuvo como Ópera, cantada en italiano, no como Opera Cómica. Se cantó en todo el mundo. Geraldine Farra y Enrico Caruso la cantaron en el Metropolitan en italiano, no en francés. Se cantó en francés sólo en los años cincuenta en del siglo XX. Retomar esta versión y volver a Gerónimo Giménez es respetar la idea original de Bizet, que Giménez había entendido perfectamente.

EL DRAMA DE LOS HOMBRES
QUE NO SABEN QUÉ HACER
CON LA MUJER LIBRE

Con esta Carmen, Ana Zamora hace su debut, como directora de una zarzuela,  en el Teatro de la Zarzuela. Hace 5 años estuvo con su espectáculo en el ciclo Ellas Crean, organizado por el Ayuntamiento de Madrid. La razón de haber elegido a Ana como directora de escena por parte de  Paolo Pinamonti se debe a que

  • Carmen es un drama realista. Inaugura la dimensión realista del teatro musical, pero en pocos años, se convirtió en un mito, una especie de arquetipo, entonces pensé en Ana para que se intentase una nueva manera de contar Carmen, debido a su experiencia y sensibilidad. Cuando tuve el encuentro con Ana, ella me dijo una frase que resume muy bien la idea de Carmen: "Paolo, Carmen no es una tragedia de amor, Carmenes el drama de los hombres que no saben qué hacer con la mujer libre". Con estas palabras lo ha dicho todo.
PA080011 b
SABINA PUÉRTOLAS / MARÍA JOSÉ MONTIEL
FOTO: VARGAS T. DE LA ZARZUELA

ABORDAR EL MITO DE OTRA MANERA

Ana Zamora y su equipo se sienten orgullosos del trabajo realizado, y ella lo califica de

  •   carmen 3 B
      ANA ZAMORA
    FOTO: www.madridteatro.net
    bastante bien. Cuando
    Paolo me llamó para este encargo, me pregunté ¿que podía aportar yo a otra Carmen más, la ópera más representada de la historia? No bastaba sólo la novedad de esta versión, sino que el mito había que abordarlo de una manera seria, comprometida pues aunque estemos en lírica, y ésta es mi primera experiencia en lírica y espero que no sea la última, tenemos que partir de un compromiso innato a lo teatral. la vía que encontré era intentar entender el origen del mito, el cual es un icono de la libertad femenina, pero escrito desde la perspectiva masculina y patriarcal. En el momento en que estamos viviendo, hay que analizar estos mitos desde una perspectiva que tenga que ver con nosotros mismos. Por lo tanto hemos visto esta Carmen como la imagen de esa mujer libre, que fascina, al mismo tiempo que aterroriza  a los hombres, y que hay que mantener agarrada para que  no cambie el sistema tradicional, aunque para ello haya que terminar eliminándola del panorama como  sucede en esta pieza, saltándose todas las normas de la zarzuela y de la Ópera Cómica. Hemos eliminado esa parte satánica y demoniaca de Carmen, que ha venido envuelta en una serie de mitos, que cuando lees la novela original no es así. He visto anuncios sobre Carmen con títulos como "¡La mujer que te lleva a la perdición!" Mediante símbolos escénicos hemos corregido esa imagen. No queremos descubrir América. Hacemos una lectura que nada tiene que ver con el rupturismo ni con nada. Es una lectura absolutamente de a pie. Una cosa que nunca me ha interesado es la trasgresión, Hay que montar Carmen y ver lo que nos interesa de ella. No descubrimos otra Carmen, sino que ponemos en primer plano una lectura de Carmen que me parece que tiene más sentido de todas las posibles, y hay muchas, en un momento social que es muy delicado en torno a este tema.

NO HACIA FALTA EL COSTUBRISMO
PARA CONTAR ESTA HISTORIA

Para lograr esa vía se ha intentado huir

  • del costumbrismo habitual que creemos no hacía falta para contar esta historia, ,de síntesis para crear un mundo en el que hablamos de Carmen como prototipo de mujer que va desde el propio Páladas de Alejandría, pues la novela de Merimée parte de un epigrama de Páladas, que dice: "toda mujer es hiel, pero tiene dos momentos buenos. Uno en el Tálamo y el otro al morir", hasta nuestros propios días.

NO EXISTE "LA CARMEN"

PA080039 b  
MARÍA JOSÉ MONTIEL
FOTO: VRGAS. T. DE LA ZARZUELA 
 

Paolo Pinamonti añade

  • No existe una Carmen, la Carmen como no existe algo que debe ser así y no de otro modo,  sobre todo en un texto con una problemática como Carmen que nace como novela en 1845, se transforma en Ópera Cómica con Bizet en 1875, en 1876  se transforma en ópera en italiano, luego en los años dorados del cine mudo pasa a las películas, De Mille, Reiniger, Lubitzs .... Es decir no existe la Carmen. Existe una gran figura mítica con la que tenemos que confrontarnos con nosotros, y confrontar la partitura musical con el texto literario.  Y aquí por parte de Ana y por parte de Yi-Chen Lin, el mayor respeto al texto literario y al texto musical.  Estoy convencido de que cuando Bizet hace su Carmen, se alejaba de la de Merimèe. Decía con la música algo que no las palabras no se podía decir.
  • Este es el trabajo que hemos estado haciendo, y el que hemos buscado con los cantantes, que para mí es una experiencia absolutamente nueva, y de la que he ido absolutamente de la mano de Yi-Chen Lin, pues era importante hacer un trabajo en que la acción dramática y música fueran absolutamente unidas y no trabajásemos tirando de un lado y otro, sino que hiciéramos un trabajo de creación conjunta. Ella ha estado en los ensayos desde el primer día. Ha sido un trabajo de búsqueda con todo el equipo.

ANA HA HECHO ALGO MARAVILLOSO

Yi-Chen Lin también debuta en el Teatro de la Zarzuela, y para ella esta Carmen es

  • un placer y una gran experiencia trabajar con grandes cantantes, aunque antes ya había trabajado durante un mes con Ana  musicalmente y escénicamente. Después de este mes, es como estar en una familia y me siento muy bien.  Me gusta mucho esta producción, porque Ana ha hecho una Carmen con temática actual, aunque fue escrita hace muchos años. Esto es muy importante para mí porque me pregunto ¿Por qué representar la Ópera o algo ya antiguo? Ana ha hecho algo maravilloso. A ello se añade el placer de trabajar con esta orquesta y coro y en este bellísimo teatro.

LA RECUPERACAIÓN HISTÓRICA
ME PARECE ALGO MUY IMPORTANTE
EN LA VIDA CULTURAL DE NUESTRO PAÍS

En el primer reparto la mezzosoprano María José Montiel (Madrid) es Carmen. Lleva más de 90 Carmenes, de todos los estilos, a lo largo de su carrera. En el 2013 participó en La Tempranica dirigida por Frühbeck de Burgos (CLIKEAR)

  •   PA080035 b
      YE-CHEN-LI
    FOTO: VARGAS. T. DE LA ZARZUELA
    Gracias a todos los que han hecho posible esta recuperación histórica, que me parece admirable, pues todo lo que sea una recuperación histórica y una novedad, me parece algo muy importante en la vida cultural de nuestro país. Estoy muy feliz de estar rodeada de este maravilloso elenco de compañeros de grandísima calidad, y de estar con
    Ye-Chen Li, con la que hablo en alemán, pues hemos estado juntas en Viena. Muchas gracias a Ana Zamora por su visión tan importante, por lo que pondera a la mujer. De todas las Cármenes que he hecho, para mí es muy importante aquellas en que se pondera el personaje de la mujer, en las que se huye, cuando hace años se decía "¡Pobrecito Don José!", "Carmen, ¡qué mala!, ¡cómo le ha llevado a la mala vida!" Eso se tiene que acabar. Hay que radicarlo.

UN PERSONAJE PROTAGONISTA: EL DESTINO

María José destaca a un personaje que lo considera protagonista: el Destino

  • El Destino hace que Don José se quede con los contrabandistas, porque  llega Zúñiga y se tiene que ir con los contrabandistas. No son las artes de Carmen. Por eso reivindicar de esta manera el personaje de Carmen como está en esta producción, me parece muy importante. Antiguamente no se contaba todo lo que pasaba ni había la información en la televisión de la cantidad de muertes de mujeres a manos de los hombres, pero hoy que cada día, cada día "un mujer muerta...", entonces Carmen debería servir como mito, como ejemplo de que ningún hombre puede zarandear a una mujer. Desde el primer zarandeo ya hay violencia. No se puede gritar a las mujeres. Tenemos que tener conciencia de que esto que hemos vivido tantísimos años tiene que acabar. Creo que a través de esta producción y otras que también ponderan el valor de la mujer, pero en este caso que en los entreactos Carmen muestra a otros personajes, que tienen que ser las mujeres las que también tengan la fuerza y no solo los hombres, ni vivir bajo su yugo. Me parece muy importante que la sociedad se conciencie de que tiene que proteger a la mujer. 

No es la primera vez que María José Montiel ha interpretado Carmen con diálogos hablados.

  • Los diálogos están también francés. A veces se utilizan los recitativos cantados   siempre en francés, porque yo hecho las Cármenes en francés, y otras veces los diálogos hablados en francés, que me gustan mucho más que el recitativo.  

UNA PROPUESTA DE ANA MUY INTELIGENTE

PA080047 B  
JOSÉ FERRERO / MARÍA JOSÉ MONTIEL
FOTO:VAQRGAS. T. DE LA ZARZUELA
 

En cuanto al personaje interpretado con casticismo o no María José aclara que

  • en los diálogos hablados utilizamos el idioma castellano. No hacemos ningún acento andaluz. No hemos hecho una Carmen "Compadre, ¿que e'tá' hasiendo ?" No.  Así lo ha planteado Ana y lo hacemos todos los compañeros. Es un castellano muy limpio. Con respecto al alma del personaje no he tenido que cambiarlo, ni me lo ha pedido Ana. Lo que sí he quitado ese elemento folklórico de bailes andaluces y movimiento tipo andaluz.  También he hecho Cármenes modernas que nada tenía que ver con ese sentido costumbrista y folklorista. En esta producción como en cada Carmen que hago, me he seguido enriqueciendo de  Carmen.  Me parece una propuestas  de Ana muy inteligente.

LA PALABRA CASTELLANA
SE HA ACOMODADO A LA MÚSICA

Toda traducción de textos, en el mundo musical, siempre plantea una problemática. En una creación musical con palabras, éstas nacen acomodadas a la partitura musical, en el idioma original. La traducción siempre supone una acomodación por la longitud de las sílabas, palabras, frases y ritmo verbal. En esta versión

  • No se ha acomodado la música a las palabras en castellano - aclara Paolo Pinamonti -, sino que ha sido la palabra la que se ha acomodado a la música, de ahí la consulta a otras traducciones.

La vocalización en castellano afecta de modo especial a los cantantes. Por lo que respecta a María José señala que

  • la parte hablada en verso en castellano me gusta mucho. Me recuerda los textos de Lope y otros clásicos. Son versos que le da mucha riqueza a esta propuesta castellana. Es muy bonito. En mi caso no he tenido que cambiar la interiorización del personaje por ser en castellano. Lo que hemos tenido que trabajar mucho es la vocalización a la hora de la parte cantada. Hemos tenido que meterlo todo en voz otra vez. Lo que se dice en italiano "meter en gola". Las vocales son diferentes. Ha sido un trabajo desde  cero, porque la música es la misma pero la "vocalidad" es diferente.

HAY PAPELES DE BAJO
QUE ME TRAEN MÁS PROBLEMAS

Rubén Amoretti, Bajo, canta Escamillo, papel que tiene una tesitura de Bajo Barítono y vocalmente nada fácil.

  • Es cierto que yo soy Bajo, pero ya habido varios bajos en la historia que lo han interpretado. La extensión vocal de Escamillo es muy amplia, tanto por abajo como por arriba. Entonces creo que las condiciones vocales que requiere el papel se adaptan a mi voz. Además es la cuarta función que hago de Escamillo, y no es un papel vocalmente muy, muy difícil. Hay papeles de bajo que me traen más problemas.
PA080021 B
RUBÉN AMORETTI / MARÍA JOSÉ MONTIEL
FOTO: VARGAS. T. DE LA ZARZUELA

HE SIDO SUPERPURISTA EN EL TEXTO

Ana Zamora ha preferido una escenografía tendente al minimalismo, pero reconoce que su idea conceptual de Carmen, no tiene que ir sujeta a tal minimalismo.

  • Se podría hacer con otro tipo de escenografía y puesta en escena. Casi todas son posibles. Otra cosa es mi manera de abordar el trabajo. En cuanto al texto, el hablado es estrictamente el de Bray. He sido superpurista, incluso para disgusto de mi compañera musical que quería quitar. Se ha hecho peinado de texto, pues no es una traducción, ya que Bray añade, inventa, cambia no solamente el nombre de los personajes, sino que les da otro matiz, pero la versión textual de las escenas habladas son de Bray, y los peinados que siempre se hacen en cualquier obra de verso teatral se han hecho respetando la forma estrófica para no romper la parte rítmica.

CUANTOS MÁS ADORNOS EXTERNOS SE ELIMINEN,
MÁS FÁCIL ES LLEGAR AL CONTENIDO

  PA080032 B
  FOTO: VARGAS. T. DE LA ZARZUELA

Con respecto a la puesta en escena Ana cree que

  • cuantos más adornos externos se eliminen, más fácil es llegar al contenido de lo que uno quiere. Para mí era fundamental que la historia y anécdota de Carmen estuvieran muy claras. El público viene a ver Carmen y no una película mía sobre Carmen. Eso tenía que estar y creo que está, que en ningún momento nos desviamos.  Sin embargo mi labor como directora es privilegiar qué parte de esa Carmen me interesa, y por tanto  creo que le puede interesar a la sociedad hoy en día. Para eso he inventado una propuesta que poetiza, y nos sitúa en un mundo que no está  absolutamente vinculado al naturalismo y nos permite entender otra serie de conceptos.

LA CARMEN DE ANA:
EL DEVENIR DE LA MUJER EN LA HISTORIA

Ana califica su propuesta

  • de estilización con diferentes referencias temporales. Me interesaba hacer este viaje, cómo desde Páladas, pasando por Merimée, libretistas de Bizet- Ludovic Halévy y Henri Meilhac -, Eduardo de Bray y por la zarzuela hasta llegar hasta hoy, este conflicto. Es un viaje en el tiempo que no intenta ser naturalista. Partimos de 1820, no de 1830 como la sitúa Eduardo de Bray, lo cual nos acerca al ámbito del trienio liberal y al levantarse el telón, dentro de ese ámbito estilizado, estamos en la Carmen más original a nivel histórico, por lo menos. Luego he querido hacer un viaje no ilustrado con costumbrismo,  a través de ese recorrido que tiene que ver con nosotros.  He situado cada acto con una referencia histórica en diferentes momentos que son importantes para la historia de este país porque tienen algún tipo de reivindicación femenino, no feminista, en el devenir de la historia de España. Para mí esta visión del mito tiene que ver con el devenir de la mujer en la historia de España. Si en el primer acto, el más largo, una hora , estamos en 1820, el siguiente acto tiene que ver con el cambio de siglo: el modernismo, con ese feminismo filantrópico y  esa taberna de Triana que no lo es musicalmente ni estéticamente, es un café modernista, para saltar a los años treinta que tiene que ver con cierta reivindicación de tipo político y saltar en el acto cuarto a una revolución de las costumbres que serían los sesenta europeos o los setenta españoles. Intentar incluso en el momento de ese sacrificio de Carmen, pasar a la época actual. Todo eso intentando que no se rompa la historia de Carmen que es lo que la gente viene a ver y que con todo respeto estamos mostrando.

PA080071 B
FOTO: VARGAS. T. DE LA ZARZUELA
 

 


José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

Última actualización el Martes, 04 de Noviembre de 2014 20:35
 
Adobe Creative Suite 6 Design & Web Premium || Microsoft Windows 7 Home Premium || Adobe Creative Suite 4 Master Collection MAC || Parallels Desktop 7 MAC || Autodesk AutoCAD 2010 || Navicat Premium 9 || Microsoft Office 2011 Home & Business MAC || Adobe Photoshop Elements 10 || Adobe Acrobat X Pro || Adobe Photoshop Lightroom 5 || Sony Vegas Pro 9 || Adobe Creative Suite 5 Web Premium